Dans cet article, nous avons traduit la chanson japonaise très populaire « les cerisiers – SAKURA » du compositeur Moriyama Naotarô avec :
- les paroles en français et japonais
- puis les paroles en rômaji
- + les paroles en KANA (pour réviser les hiragana cliquez ici / les katakana cliquez ici)
- puis les paroles avec kanji pour les plus avancés
- et la traduction en français
さくら= SAKURA = les cerisiers
chanson japonaise très populaire
( 作詞 / sakushi / parolier : 森山直太朗 / Moriyama Naotarô)
( 作曲 / sakkyoku / compositeur : 森山直太朗 / Moriyama Naotarô)
( 歌手 / kashu / le chanteur : 森山直太朗 / Moriyama Naotarô )
Historique de cette chanson japonaise très populaire : SAKURA
Entre mi-Mars et début Avril, les fleurs de cerisiers (SAKURA) colorent le Japon tout entier. À cette époque de l’année au Japon, on entend régulièrement des chansons qui chantent les fleurs de cerisier. ll y a même une émission « Sakura Song Special » à la télévision et sur Internet chaque année.
Cette chanson SAKURA, qui a été composée en 2003, est une chanson populaire au Japon, l’une des préférées des Japonais.
Savez-vous pourquoi cette chanson japonaise est populaire ?
Il y a 2 raisons principales :
- L’année scolaire se termine à la fin Mars au Japon et les enfants, écoliers, collégiens, lycéens et étudiants japonais assistent aux cérémonies de remise de diplôme = SOTSUGYÔSHIKI = 卒業. Cette cérémonie est très importante dans la vie des japonais. A l’issue de la cérémonie et après avoir fêté la fin de l’année, c’est le temps des vacances et des au-revoir. Cette chanson, qui parle de séparation, est parfaite pour cette période.
- De même, les paroles de cette chanson parlent des fleurs de cerisiers et c’est le moment idéal car les cerisiers sont en fleurs à cette époque de l’année (pour quelques jours seulement).
Savez-vous que les Japonais adorent les fleurs de cerisiers ? Nous avons justement écrit un poème et un article sur le sujet. Cliquez ici pour en savoir plus 🙂
Chantons ensemble SAKURA – les cerisiers 🙂
ぼくら は きっと まってる きみ と また あえる ひび を
- 僕ら は きっと 待ってる 君 と また 会える 日々 を
- Bokura wa kitto matteru kimi to mata aeru hibi wo
- Nous attendons certainement les jours que nous pourrons te revoir
- ぼくら / 僕ら ( bokura ) = nous * utilisé par les hommes / garçons
- きっと ( kitto ) = certainement
- まってる / 待ってる ( matteru) = attendre * infinitif : まつ / 待つ ( matsu )
- きみ / 君 ( kimi ) = tu, te, toi ou vous ( selon la situation )
- また ( mata ) = à nouveau
- あえる / 会える ( aeru ) = pouvoir se voir * infinitif : あう / 会う ( au ) = se voir
- ひび / 日々 ( hibi ) = les jours
さくらなみき の みち の うえ で て を ふり さけぶ よ
- さくら並木 の 道 の 上 で 手 を 振り 叫ぶ よ
- Sakuranamiki no michi no ue de te wo furi sakebu yo
- Dans l’avenue rangée de cerisiers en fleurs, nous te saluerons de la main en criant
- さくらなみき / さくら並木( sakusanamiki ) = rangée de cerisiers en fleurs
- みち / 道( michi ) = l’avenue, la rue
- うえ / 上( ue ) = dans, sur
- て / 手( te ) = la main
- ふり / 振り( furi ) = agiter, secouer * infinitif : ふる / 振る ( furu )
- さけぶ / 叫ぶ( sakebu ) = crier
どんな に くるしい とき も きみ は わらって いる から
- どんな に 苦しい 時 も 君 は 笑って いる から
- Donna ni kurushii toki mo kimi wa waratte iru kara
- Même dans les moments difficiles, tu souris
- くるしい / 苦しい ( kurushii ) = dur
- とき / 時 ( toki ) = le temps, le moment
- きみ / 君 ( kimi ) = tu, te, toi ou vous ( selon la situation )
- わらっている / 笑っている ( waratteiru ) = sourire * infinitif : わらう / 笑う ( warau )
くじけ そう に なりかけても がんばれる き が した よ
- 挫け そう に なりかけても 頑張れる 気 が した よ
- Kujike sô ni narikaketemo ganbareru ki ga shita yo
- Cela m’a encouragé même si j’étais sur le point de me laisser abattre.
- くじける / 挫ける ( kujikeru ) = se laisser abattre
- がんばれる / 頑張れる ( ganbareru ) = avoir du courage
くすみ ゆく けしき の なか に あの ひ の うた が きこえる
- 霞み ゆく 景色 の 中 に あの日 の 唄 が 聴こえる
- Kasumi yuku keshiki no naka ni ano hi no uta ga kikoeru
- Nous entendons la même chanson de l’autre jour dans le paysage qui devient sombre petit à petit
- くすみ / 霞み ( kusumi ) = sombre * infinitif : くすむ / 霞む ( kusumu )
- けしき / 景色 ( keshiki ) = le paysage
- なか / 中 ( naka ) = dans
- あのひ / あの日 ( anohi ) = l’autre jour
- うた / 唄 ( uta ) = la chanson
- きこえる / 聞こえる ( kikoeru ) = entendre
さくら さくら いま さきほこる
- さくら さくら 今 咲き誇る
- Sakura sakura ima sakihokoru
- Les fleurs de cerisier, les fleurs de cerisier qui sont en pleine floraison
- さくら ( sakura ) = les fleurs de cerisier
- いま / 今 ( ima ) = maintenant
- さきほこる / 咲き誇る ( sakihokoru ) = être en pleine floraison
せつなに ちりゆく さだめ と しって
- 刹那に 散りゆく 運命 と 知って
- Setsuna ni chiriyuku sadame to shitte
- En sachant que le destin est de laisser tomber toutes les pétales en un instant
- せつなに / 刹那に ( setsunani ) = en un instant
- さだめ / 運命 ( sadame ) = le destin
- しって / 知って ( shitte ) = savoir * infinitif : しる / 知る ( shiru )
さらば とも よ たびだち の とき かわらない その おもい を いま
- さらば 友 よ 旅立ち の 刻 変わらない その 想い を 今
- Saraba tomo yo tabidachi no toki kawaranai sono omoi wo ima
- Au revoir mon ami, c’est l’heure de notre départ…je garde ce sentiment qui ne changera pas
- さらば ( saraba ) = au revoir * expression poétique
- とも / 友 ( tomo ) = un ami, un copain * le mot littéraire
- たびだち / 旅立ち ( tabidachi ) = le départ
- とき / 刻 ( toki ) = l’heure
- かわらない / 変わらない ( kawaranai ) = ne changer pas
- その ( sono ) = ce
- おもい / 思い ( omoi ) = sentiment
- いま / 今 ( ima ) = maintenant
いま なら いえる だろう か いつわり の ない ことば
- 今 なら 言える だろう か偽り の ない 言葉
Ima nara ieru darô ka itsuwari no nai kotoba
Je me demande si je peux te dire les mots sans mensonges si c’est maintenant
- いま / 今 ( ima ) = maintenant
- いえる / 言える ( ieru ) = pouvoir dire * infinitif : いう / 言う ( iu ) = dire
- いつわり / 偽り ( itsuwari ) = le mensonge
- ことば / 言葉 ( kotoba) = les mots
かがやける きみ の みらい を ねがう ほんとう の ことば
- 輝ける 君 の未来 を 願う 本当 の言葉
- Kagayakeru kimi no mirai wo negau hontô no kotoba
- Les vrais mots pour te souhaiter ton brillant avenir
- かがやける / 輝ける ( kagayakeru ) = brillant
- きみ / 君 ( kimi ) = tu, te, toi ou vous ( selon la situation )
- みらい / 未来 ( mirai ) = l’avenir
- ねがう / 願う ( negau ) = souhaiter
- ほんとうの / 本当の ( hontôno ) = vrai
- ことば / 言葉 ( kotoba ) = les mots
うつり ゆく まち は まるで ぼくら を せかす ように
- 移り ゆく 街 は まるで 僕ら を 急かす ように
- Utsuriyuku machi wa marude bokura wo sekasu yôni
- On dirait que la ville qui change petit à petit nous presse de partir
- まち / 街 ( machi ) = la ville
- まるで ( marude ) = on dirait…
- ぼくら / 僕ら ( bokura ) = nous * utilisé par les hommes / garçons
- せかす / 急かす ( sekasu ) = presser
さくら さくら ただ まい おちる
- さくら さくら ただ 舞い落ちる
- Sakura sakura tada mai ochiru
- Les fleurs de cerisier, les fleurs de cerisier, qui flottent et tombent par terre
- さくら ( sakura ) = les fleurs de cerisier
- まいおちる / 舞い落ちる ( maiochiru ) = flotter et tomber par terre
いつか うまれ かわる とき を しんじ
- いつか 生まれ 変わる 瞬間 を 信じ
- Itsuka umare kawaru toki wo shinji
- en croyant de renaître un jour
- いつか ( itsuka ) = un jour
- うまれかわる / 生まれ変わる ( umarekawaru ) = renaître
- しんじ / 信じ ( shinji ) = croire * infinitif : しんじる / 信じる ( shinjiru )
なくな とも よ いま せきべつ の とき かざらない あの えがお で さあ
- 泣くな 友 よ 今 惜別 の 時 飾らない あの 笑顔 で さあ
- Nakuna tomo yo ima sekibetsu no toki kazaranai ano egao de sâ
- Ne pleure pas mon ami, c’est l’heure de se séparer…avec le sourire de d’habitude
- なくな / 泣くな ( nakuna ) = ne pleure pas * mode impératif
- とも / 友 ( tomo ) = un ami, un copain * le mot littéraire
- いま / 今 ( ima ) = maintenant
- せきべつ / 惜別 ( sekibetsu ) = la séparation
- とき / 時 ( toki ) = l’heure, le temps
- かざらない / 飾らない ( kazaranai ) = d’habitude
- えがお / 笑顔 ( egao ) = le sourire
さくら さくら いざ まいあがれ
- さくら さくら いざ 舞い上がれ
- Sakura sakura iza maiagare
- Les fleurs de cerisier, les fleurs de cerisier, soulève toutes les pétales
- さくら ( sakura ) = les fleurs de cerisier
- まいあがれ / 舞い上がれ ( maiagare ) = soulèver * mode impératif
とわ に さんざめく ひかり を あびて
- 永遠 に さんざめく 光 を 浴びて
- Towa ni sanzameku hikari wo abite
- En recevant la lumière joyeuse pour toujours
- とわ / 永遠 ( towa ) = pour toujours
- さんざめく ( sanzameku ) = joyeux
- ひかり / 光 ( hikari ) = la lumière
- あびて/ 浴びて ( abite ) = recevoir * infinitif : あびる / 浴びる ( abiru )
さらば とも よ また この ばしょ で あおう
- さらば 友 よ また この 場所 で 会おう
- Saraba tomo yo mata kono basho de aô
- Au revoir mon ami, on se retrouvera à cet endroit
- さらば ( saraba ) = au revoir / expression poétique
- とも / 友 ( tomo ) = un ami, un copain * le mot littéraire
- また ( mata ) = à nouveau
- この ( kono) = ce, cette
- ばしょ / 場所 ( basho) = l’endroit
- あおう / 会おう ( aou ) = si on se trouvait, si on se voyait * mode proposition, mode intention * infinitif : あう / 会う ( au ) = se trouver, se voir
さくら まいちる みち の
- さくら 舞い散る 道 の
- Sakura maichiru michi no
- Dans l’avenue où les fleurs de cerisier flottent
- さくら ( sakura ) = les fleurs de cerisier
- まいちる / 舞い散る ( maichiru ) = flotter
- みち / 道 ( michi) = l’avenue, la rue
さくら まいちる みち の うえ で
- さくら 舞い散る 道 の 上 で
- Sakura maichiru michi no ue de
- Dans l’avenue où les fleurs de cerisier flottent par terre
- さくら ( sakura ) = les fleurs de cerisier
- まいちる / 舞い散る ( maichiru ) = flotter
- みち / 道 ( michi) = l’avenue, la rue
- うえ / 上 ( ue ) = sur
Traduction : Machiko et Laurent
Magnifique
Merci beaucoup Akira ! Il y a d’autres chansons si vous voulez Kill Bill – La fleur du carnage