Chanson japonaise très populaire sur les cerisiers

Dans cet article, nous avons traduit la chanson japonaise très populaire « les cerisiers – SAKURA » du compositeur Moriyama Naotarô avec :

さくら= SAKURA = les cerisiers

chanson japonaise très populaire

YouTube

En chargeant cette vidéo, vous acceptez la politique de confidentialité de YouTube.
En savoir plus

Charger la vidéo

Les cerisiers – chanson japonaise très populaire

( 作詞 / sakushi / parolier : 森山直太朗 /  Moriyama Naotarô)

( 作曲 / sakkyoku / compositeur : 森山直太朗 / Moriyama Naotarô)

( 歌手 / kashu / le chanteur : 森山直太朗 / Moriyama Naotarô ) 

Historique de cette chanson japonaise très populaire : SAKURA

Entre mi-Mars et début Avril, les fleurs de cerisiers (SAKURA) colorent le Japon tout entier. À cette époque de l’année au Japon, on entend régulièrement des chansons qui chantent les fleurs de cerisier. ll y a même une émission « Sakura Song Special » à la télévision et sur Internet chaque année.

Cette chanson SAKURA, qui a été composée en 2003, est une chanson populaire au Japon, l’une des préférées des Japonais.

Savez-vous pourquoi cette chanson japonaise est populaire ?

Il y a 2 raisons principales :

  • L’année scolaire se termine à la fin Mars au Japon et les enfants, écoliers, collégiens, lycéens et étudiants japonais assistent aux cérémonies de remise de diplôme = SOTSUGYÔSHIKI = 卒業. Cette cérémonie est très importante dans la vie des japonais. A l’issue de la cérémonie et après avoir fêté la fin de l’année, c’est le temps des vacances et des au-revoir. Cette chanson, qui parle de séparation, est parfaite pour cette période.
  • De même, les paroles de cette chanson parlent des fleurs de cerisiers et c’est le moment idéal car les cerisiers sont en fleurs à cette époque de l’année (pour quelques jours seulement).

Savez-vous que les Japonais adorent les fleurs de cerisiers ? Nous avons justement écrit un poème et un article sur le sujet. Cliquez ici pour en savoir plus 🙂

Chantons ensemble SAKURA – les cerisiers 🙂

ぼくら きっと まってる きみ また あえる ひび

  • 僕ら は きっと 待ってる 君 と また 会える 日々 を
  • Bokura wa kitto matteru kimi to mata aeru hibi wo
  • Nous attendons certainement les jours que nous pourrons te revoir
  • ぼくら /  僕ら ( bokura ) = nous   * utilisé par les hommes / garçons
  • きっと ( kitto ) = certainement
  • まってる / 待ってる ( matteru) =  attendre     * infinitif : まつ / 待つ ( matsu )
  • きみ / 君 ( kimi ) = tu, te, toi ou vous ( selon la situation )
  • また ( mata ) = à nouveau
  • あえる / 会える ( aeru ) = pouvoir se voir     * infinitif : あう / 会う ( au ) = se voir
  • ひび / 日々 ( hibi ) = les jours

さくらなみき みち うえ ふり さけぶ よ      

  • さくら並木 の 道 の 上 で 手 を 振り 叫ぶ よ
  • Sakuranamiki no michi no ue de te wo furi sakebu yo
  • Dans l’avenue rangée de cerisiers en fleurs, nous te saluerons de la main en criant
  • さくらなみき / さくら並木( sakusanamiki ) = rangée de cerisiers en fleurs
  • みち / 道( michi ) = l’avenue, la rue
  • うえ / 上( ue ) = dans, sur
  • て / 手( te ) = la main
  • ふり / 振り( furi ) = agiter, secouer     * infinitif : ふる / 振る ( furu )
  • さけぶ / 叫ぶ( sakebu ) = crier
Les personnes qui ont lu cette article ont aussi lu :  Chanson RAIN - Mary et la fleur de la sorcière

どんな くるしい とき きみ わらって いる  から

  • どんな に 苦しい 時 も 君 は 笑って いる から
  • Donna ni kurushii toki mo kimi wa waratte iru kara
  • Même dans les moments difficiles, tu souris
  • くるしい / 苦しい ( kurushii ) = dur
  • とき / 時 ( toki ) = le temps, le moment
  • きみ / 君 ( kimi ) =  tu, te, toi ou vous ( selon la situation )
  • わらっている / 笑っている ( waratteiru ) = sourire  * infinitif : わらう / 笑う ( warau )

くじけ そう なりかけても がんばれる した

  • 挫け そう に なりかけても 頑張れる 気 が した よ
  • Kujike sô ni narikaketemo ganbareru ki ga shita yo
  • Cela m’a encouragé même si j’étais sur le point de me laisser abattre.
  • くじける / 挫ける ( kujikeru ) = se laisser abattre
  • がんばれる / 頑張れる ( ganbareru ) = avoir du courage

くすみ ゆく けしき なか あの うた きこえる

  • 霞み ゆく 景色 の 中 に あの日 の 唄 が 聴こえる
  • Kasumi yuku keshiki no naka ni ano hi no uta ga kikoeru
  • Nous entendons la même chanson de l’autre jour dans le paysage qui devient sombre petit à petit
  • くすみ / 霞み ( kusumi ) = sombre   * infinitif : くすむ / 霞む ( kusumu )
  • けしき / 景色 ( keshiki ) = le paysage
  • なか / 中 ( naka ) = dans
  • あのひ / あの日 ( anohi ) = l’autre jour
  • うた / 唄 ( uta ) = la chanson
  • きこえる / 聞こえる ( kikoeru ) = entendre

さくら さくら いま さきほこる

  • さくら さくら 今 咲き誇る
  • Sakura sakura ima sakihokoru
  • Les fleurs de cerisier, les fleurs de cerisier qui sont en pleine floraison
  • さくら ( sakura ) = les fleurs de cerisier
  • いま / 今 ( ima ) = maintenant
  • さきほこる / 咲き誇る ( sakihokoru ) = être en pleine floraison

せつなに ちりゆく さだめ しって

  • 刹那に 散りゆく 運命 と 知って
  • Setsuna ni chiriyuku sadame to shitte
  • En sachant que le destin est de laisser tomber toutes les pétales en un instant
  • せつなに / 刹那に ( setsunani ) = en un instant
  • さだめ / 運命 ( sadame ) = le destin
  • しって / 知って ( shitte ) = savoir    * infinitif : しる / 知る ( shiru )

さらば とも たびだち とき かわらない その おもい いま

  • さらば 友 よ 旅立ち の 刻 変わらない その 想い を 今
  • Saraba tomo yo tabidachi no toki kawaranai sono omoi wo ima
  • Au revoir mon ami, c’est l’heure de notre départ…je garde ce sentiment qui ne changera pas
  • さらば ( saraba ) = au revoir  * expression poétique
  • とも / 友 ( tomo ) = un ami,  un copain  * le mot littéraire  
  • たびだち / 旅立ち ( tabidachi ) = le départ
  • とき / 刻 ( toki ) = l’heure  
  • かわらない / 変わらない ( kawaranai ) = ne changer pas
  • その ( sono ) = ce
  • おもい / 思い ( omoi ) = sentiment
  • いま / 今 ( ima ) = maintenant

いま なら いえる だろう いつわり ない ことば

  • 今 なら 言える だろう か偽り の ない 言葉

Ima nara ieru darô ka itsuwari no nai kotoba

Je me demande si je peux te dire les mots sans mensonges si c’est maintenant

  • いま / 今 ( ima ) = maintenant
  • いえる / 言える ( ieru ) = pouvoir dire     * infinitif : いう / 言う ( iu )  = dire
  • いつわり / 偽り ( itsuwari ) = le mensonge
  • ことば / 言葉 ( kotoba) = les mots

かがやける きみ みらい ねがう ほんとう ことば

  • 輝ける 君 の未来 を 願う 本当 の言葉
  • Kagayakeru kimi no mirai wo negau hontô no kotoba
  • Les vrais mots pour te souhaiter ton brillant avenir
  • かがやける / 輝ける ( kagayakeru ) = brillant
  • きみ / 君 ( kimi ) = tu, te, toi ou vous ( selon la situation )
  • みらい / 未来 ( mirai ) = l’avenir
  • ねがう / 願う ( negau ) = souhaiter
  • ほんとうの / 本当の ( hontôno ) = vrai
  • ことば / 言葉 ( kotoba ) = les mots
Les personnes qui ont lu cette article ont aussi lu :  Nada sôsô - traduction des paroles de la chanson

うつり ゆく まち まるで ぼくら せかす ように

  • 移り ゆく 街 は まるで 僕ら を 急かす ように
  • Utsuriyuku machi wa marude bokura wo sekasu yôni
  • On dirait que la ville qui change petit à petit nous presse de partir
  • まち / 街 ( machi ) = la ville  
  • まるで ( marude ) = on dirait…
  • ぼくら / 僕ら ( bokura ) = nous   * utilisé par les hommes / garçons
  • せかす / 急かす ( sekasu ) = presser 
Saké spécial SAKURA pour fêter l’arrivée du printemps (NIHONSHU)

さくら さくら ただ まい おちる

  • さくら さくら ただ 舞い落ちる
  • Sakura sakura tada mai ochiru
  • Les fleurs de cerisier, les fleurs de cerisier, qui flottent et tombent par terre
  • さくら ( sakura ) = les fleurs de cerisier
  • まいおちる / 舞い落ちる ( maiochiru ) = flotter et tomber par terre

いつか うまれ かわる とき しんじ

  • いつか 生まれ 変わる 瞬間 を 信じ
  • Itsuka umare kawaru toki wo shinji
  • en croyant de renaître un jour
  • いつか ( itsuka ) = un jour
  • うまれかわる / 生まれ変わる ( umarekawaru ) = renaître
  • しんじ / 信じ ( shinji ) = croire   * infinitif : しんじる / 信じる ( shinjiru ) 

なくな とも いま せきべつ とき かざらない あの えがお さあ

  • 泣くな 友 よ 今 惜別 の 時 飾らない あの 笑顔 で さあ
  • Nakuna tomo yo ima sekibetsu no toki kazaranai ano egao de sâ
  • Ne pleure pas mon ami, c’est l’heure de se séparer…avec le sourire de d’habitude
  • なくな / 泣くな ( nakuna ) = ne pleure pas   * mode impératif
  • とも / 友 ( tomo ) = un ami, un copain     * le mot littéraire
  • いま / 今 ( ima ) = maintenant
  • せきべつ / 惜別 ( sekibetsu ) = la séparation
  • とき / 時 ( toki ) = l’heure, le temps
  • かざらない / 飾らない ( kazaranai ) = d’habitude
  • えがお / 笑顔 ( egao ) = le sourire

さくら さくら いざ まいあがれ

  • さくら さくら いざ 舞い上がれ
  • Sakura sakura iza maiagare
  • Les fleurs de cerisier, les fleurs de cerisier, soulève toutes les pétales
  • さくら ( sakura ) = les fleurs de cerisier
  • まいあがれ / 舞い上がれ ( maiagare ) = soulèver  * mode impératif

とわ さんざめく ひかり あびて

  • 永遠 に さんざめく 光 を 浴びて
  • Towa ni sanzameku hikari wo abite
  • En recevant la lumière joyeuse pour toujours
  • とわ /  永遠 ( towa ) = pour toujours
  • さんざめく ( sanzameku ) = joyeux
  • ひかり / 光 ( hikari ) = la lumière
  • あびて/ 浴びて ( abite ) = recevoir  * infinitif : あびる / 浴びる ( abiru )

さらば とも また この ばしょ あおう          

  •  さらば 友 よ また この 場所 で 会おう
  • Saraba tomo yo mata kono basho de aô
  • Au revoir mon ami, on se retrouvera à cet endroit
  • さらば ( saraba ) = au revoir  / expression poétique
  • とも / 友 ( tomo ) = un ami,  un copain  * le mot littéraire  
  • また ( mata ) =  à nouveau
  • この ( kono) = ce, cette
  • ばしょ / 場所 ( basho) = l’endroit
  • あおう / 会おう ( aou ) = si on se trouvait, si on se voyait * mode proposition, mode intention     * infinitif : あう / 会う ( au ) = se trouver, se voir

さくら まいちる みち の      

  • さくら 舞い散る 道 の
  • Sakura maichiru michi no
  • Dans l’avenue où les fleurs de cerisier flottent
  • さくら ( sakura ) = les fleurs de cerisier
  • まいちる / 舞い散る ( maichiru ) = flotter
  • みち / 道 ( michi) = l’avenue, la rue

さくら まいちる みち うえ

  • さくら 舞い散る 道 の 上 で
  • Sakura maichiru michi no ue de
  • Dans l’avenue où les fleurs de cerisier flottent par terre
  • さくら ( sakura ) = les fleurs de cerisier
  • まいちる / 舞い散る ( maichiru ) = flotter
  • みち / 道 ( michi) = l’avenue, la rue
  • うえ / 上 ( ue ) = sur

Traduction : Machiko et Laurent

Qu’avez-vous pensez de cette chanson japonaise très populaire ?

Menu spécial cerisiers en fleurs pour fêter la floraison et le printemps

2 commentaires

Laisser un commentaire