Nous vous proposons ici la chanson du générique de 深夜食堂, Shinya Shokudō, création de Yaro Abe à l’origine.
Ce manga a fait l’objet d’une adaptation TV (ici sur Netflix ou sur youtube) dont la musique du générique est magnifique. On y retrouve l’esprit du Japon je trouve, cette sensibilité en demie-teinte que l’on peut retrouver, par exemple, dans les HAIKUS, poème traditionnels japonais très épurés.
Je vous propose ici d’écouter le générique de la série TV et sa traduction par Machiko sensei. La traduction se veut simple afin de coller au plus près au vocabulaire japonais. Une traduction – interprétation plus poussée peut être faite bien sûr. L’idée est de rester simple, efficace et concret comme nous l’avons déjà mentionné pour ne pas vous perdre dans une interprétation trop littéraire ![]()
Chanson de 鈴木 常吉/ – SUZUKI TSUNEKICHI – 
Titre de la chanson : OMOIDE – souvenirs

君 が 吐いた 白い 息 が
kimi ga haita shiroi iki ga
le souffle blanc (vapeur) que tu as expiré
今 ゆっくり 風 に のって
ima yukkuri kaze ni notte
est monté sur le vent doucement
空 に 浮かぶ 雲 の 中 に
sora ni ukabu kumo no naka ni
dans le nuage flottant dans le ciel
少しずつ 消えて ゆく
sukoshizutsu kiete yuku
disparaît petit à petit
遠く 高い 空 の 中 で
touku takai sora no naka de
dans le ciel haut et loin
手 を 伸ばす 白い 雲
te wo nobasu shiroi kumo
le nuage blanc étend sa main
君 が 吐いた 息 を 吸って
kimi ga haita iki wo sutte
le souffle que tu as expiré
ぽっかり と 浮かんでる
pokkari to ukanderu
flotte légèrement
ずっと 昔 の こと の よう だね
zutto mukashi no koto no you dane
on dirait que cela s’est passé il y a longtemps
川面 の 上 を 雲 が 流れる
kawamo no ue wo kumo ga nagareru
Le nuage passe au dessus de la rivière
照り返す 日差し を 避けて
terukaesu hizashi wo sakete
en évitant la lumière du soleil qui brille en arrière
軒下 に 眠る 犬
nokishita ni nemuru inu
le chien dort sous la maison
思い出 も あの 空 の 中 に
omoide mo ano sora no naka ni
dans le ciel, le souvenir
少しずつ 消えて ゆく
sukoshizutsu kiete yuku
disparaît petit à petit
この 空 の 向こう 側 には
kono sora no mukou gawa niwa
de l’autre côté de ce ciel
もう 一つ の 青い 空
mou hitotsu no aoi sora
il y a un autre ciel bleu
誰も いない 空 の 中 に
daremo inai sora no naka ni
dans le ciel où il n’y a personne
ぽっかり と 浮かぶ 雲
pokkari to ukabu kumo
le nuage flotte légèrement
ずっと 昔 の こと の よう だね
zutto mukashi no koto no you dane
on dirait que cela s’est passé il y a longtemps
川面 の 上 を 雲 が 流れる
kawamo no ue wo kumo ga nagareru
Le nuage passe au dessus de la rivière
君 が 吐いた 白い 息 が
kimi ga haita shiroi iki ga
le souffle banc que tu as expiré
今 ゆっくり 風 に のって
ima yukkuri kaze ni notte
est monté sur le vent doucement
空 に 浮かぶ 雲 の 中 に
sora ni ukabu kumo no naka ni
dans le nuage flottant dans le ciel
少し ずつ 消えて ゆく
sukoshi zutsu kiete yuku
disparaît petit à petit
Traduction de Machiko sensei
Est-ce que cela vous a plu ? On attend vos réponses ci-dessous
merci





Une chanson qui va droit au cœur.
Merci.
????????♀️
Une chanson qui va droit au cœur.
Merci.
????????♀️