Shinya Shokudo

Nous vous proposons ici la chanson du générique de 深夜食堂, Shinya Shokudō, création de Yaro Abe à l’origine.

Ce manga a fait l’objet d’une adaptation TV (ici sur Netflix ou sur youtube) dont la musique du générique est magnifique. On y retrouve l’esprit du Japon je trouve, cette sensibilité en demie-teinte que l’on peut retrouver, par exemple, dans les HAIKUS, poème traditionnels japonais très épurés.

Je vous propose ici d’écouter le générique de la série TV et sa traduction par Machiko sensei. La traduction se veut simple afin de coller au plus près au vocabulaire japonais. Une traduction – interprétation plus poussée peut être faite bien sûr. L’idée est de rester simple, efficace et concret comme nous l’avons déjà mentionné pour ne pas vous perdre dans une interprétation trop littéraire Smile

Chanson de 鈴木 常吉/ – SUZUKI TSUNEKICHI –  suzukitsunekichi

Titre de la chanson : OMOIDE – souvenirs

Shinya shokudo

君 が 吐いた 白い 息 が

kimi ga haita shiroi iki ga

le souffle blanc (vapeur) que tu as expiré

今 ゆっくり 風 に のって

ima yukkuri kaze ni notte

est monté sur le vent doucement

空 に 浮かぶ 雲 の 中 に

sora ni ukabu kumo no naka ni

dans le nuage flottant dans le ciel

少しずつ 消えて ゆく

sukoshizutsu kiete yuku

disparaît petit à petit

遠く 高い 空 の 中 で

touku takai sora no  naka de

dans le ciel haut et loin

手 を 伸ばす 白い 雲

te wo nobasu shiroi kumo

le nuage blanc étend sa main

君 が 吐いた 息 を 吸って

kimi ga haita iki wo sutte

le souffle que tu as expiré

ぽっかり と 浮かんでる

pokkari to ukanderu

flotte légèrement

ずっと 昔 の こと の よう だね

zutto mukashi no koto no you   dane

on dirait que cela s’est passé il y a longtemps

川面 の 上 を 雲 が 流れる

kawamo no ue wo kumo ga nagareru

Le nuage passe au dessus de la rivière

照り返す 日差し を 避けて

terukaesu hizashi wo sakete

en évitant la lumière du soleil qui brille en arrière

軒下 に 眠る 犬

nokishita ni nemuru inu

le chien dort sous la maison

思い出 も あの 空 の 中 に

omoide mo ano sora no naka ni

dans le ciel, le souvenir

少しずつ 消えて ゆく

sukoshizutsu kiete yuku

disparaît petit à petit

この 空 の 向こう 側 には

kono sora no mukou gawa niwa

de l’autre côté de ce ciel

もう 一つ の 青い 空

mou hitotsu no aoi sora

il y a un autre ciel bleu

誰も いない 空 の 中 に

daremo inai sora no naka ni

dans le ciel où il n’y a personne

ぽっかり と 浮かぶ 雲

pokkari to ukabu kumo

le nuage flotte légèrement

ずっと 昔 の こと の よう だね

zutto mukashi no koto no you   dane

on dirait que cela s’est passé il y a longtemps

川面 の 上 を 雲 が 流れる

kawamo no ue wo kumo ga nagareru

Le nuage passe au dessus de la rivière

君 が 吐いた 白い 息 が

kimi ga haita shiroi iki ga

le souffle banc que tu as expiré

今 ゆっくり 風 に のって

ima yukkuri kaze ni notte

est monté sur le vent doucement

空 に 浮かぶ 雲 の 中 に

sora ni ukabu kumo no naka ni

dans le nuage flottant dans le ciel

少し ずつ 消えて ゆく

sukoshi zutsu kiete yuku

disparaît petit à petit

Traduction de Machiko sensei

Est-ce que cela vous a plu ? On attend vos réponses ci-dessous Smilemerci

Partager l'article
  •  
  •  
  •  
  •  

Commentaire (1)

  • Sarah|

    Une chanson qui va droit au cœur.
    Merci.
    🙇🏻‍♀️

  • Répondre

    Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

    Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

    ​Souhaitez-vous recevoir gratuitement notre manuel "mes premiers pas en japonais"