Kill Bill – La fleur du carnage

Pour la prononciation et l’étude des KANA, n’hésitez pas à vous référer à notre page “Débutant, commencez ici

Pour écouter la chanson, cliquez sur l’image en bas de page

Les paroles en pdf sont téléchargeables à la fin de l’article

Chanson Kill Bill – shura no hana

「修羅の花」

Shura no hana – la fleur du carnage

 (作詞 / sakushi / parolier = 小池 一雄 / Koike Kazuo)

(作曲 / sakkyoku / compositeur = 平尾 昌晃 / Hirao Masaaki)

(歌手 / kashu / la chanteuse = 梶 芽衣子/ Kaji Meiko )

 Informations sur la chanson

Cette chanson célèbre grâce au film « kill bill » de Quentin Tarantino a été originellement composée pour le film japonais « 修羅雪姫/ Shura yuki hime / princesse neige-carnage» en 1973.

La chanteuse Kaji Meiko avait aussi joué le rôle de la princesse neige-carnage dans ce film. Tarantino a voulu rendre hommage à ce film qu’il a beaucoup aimé.

Paroles de fleur du carnage – Kill Bill

死んでいた朝 に

shindeita asa ni

au matin qui est mort

朝(asa) = matin

 

とむらいの 雪 が 降る

tomurai no yuki ga furu

Les personnes qui ont lu cette article ont aussi lu :  Chanson japonaise populaire pour enfant

le neige des funérailles tombe

雪(yuki) = neige

 

はぐれ犬 の 遠吠え

hagure inu no touboe

le chien perdu hurle

犬(inu) = chien

 

下駄の 音 きしむ

geta no oto kishimu

le bruit du sabot  ( geta) japonais grince

下駄(geta) = sabot japonais

音(oto) = bruit

 

いんがなおもさ

inga na omosa

le destin ennuyeux

いんが (inga) = destin

 

みつめて歩く

mitsumete aruku

je marche en le regardant

あるく(aruku) = marcher

 

闇を 抱きしめる

yami wo dakishimeru

je porte les ténèbres dans mes bras

闇(yami) = ténèbres

 

蛇の目の 傘 一つ

jyanome no kasa hitotsu

avec un parapluie japonais

傘(kasa) = parapluie

 

いのちの 道 を 行く 女

inochi no michi wo yuku onna

je suis la femme qui suit le chemin de la vie

いのち(inochi) = vie

道(michi) = chemin

女(onna) = femme

 

涙は とうに 捨てました

namida wa touni sutemashita

j’ai  abandonné mes larmes il y a longtemps

なみだ(namida) = larmes

 

ふりむいた川 に

furimuita kawa ni

dans la rivière derrière moi

川(kawa) = rivière

 

遠ざかる旅 の 灯 が

touzakaru tabi no hi ga

la lampe du voyage qui s’éloigne

旅(tabi) = voyage

灯(akari) = hi = lampe / lumière

 

凍てた鶴 は 動かず

iteta tsuru wa ugokazu

la grue gelée ne bouge pas

鶴(tsuru) = grue

 

哭いた雨 と 風

naita ame to kaze

la pluie et le vent pleurent

雨(ame) = pluie

風(kaze) = vent

 

冷えた水面 に

hieta mizumo ni

à la surface de l’eau froide

水面(mizumo) = surface de l’eau

 

ほつれ髪映し

hotsure kami utsushi

mes cheveux en pagaille se reflétent sur l’eau

髪(kami) = cheveux

 

涙さえ 見せない

namida sae misenai

je ne montre même pas mes larmes

Les personnes qui ont lu cette article ont aussi lu :  Chanson UMI NO KOE - la voix de la mer

涙(namida) = larmes

 

蛇の目の傘一つ

jyanome no kasa hitotsu

avec un parapluie japonais

傘(kasa) = parapluie

 

怨みの道を行く女

urami no michi wo yuku onna

je suis la femme qui suit le chemin de la haine

怨み(urami) = haine

道(michi) = chemin

女(onna) = femme

 

心はとうに捨てました

kokoro wa touni sutemashita

j’ai abandonné mon coeur il y a longtemps

心(kokoro) = coeur

 

義理も情も涙も夢も

giri mo nasake mo namida mo yume mo

une obligation, une compassion, des larmes et aussi des rêves

義理(giri) = obligation

情(nasake) = compassion

涙(namida) = larmes

夢(yume) = rêves

 

昨日も明日も

kinou mo ashita mo

hier et aussi demain

昨日(kinou) = hier

明日(ashita) = demain

 

縁のない言葉

en no nai kotoba

je n’ai aucun lien avec tous ces mots (obligation, compassion, larmes, rêves, hier et demain)

縁(en) = lien

言葉(kotoba) = mots

 

怨みの川に身をゆだね

urami no kawa ni mi wo yudane

je m’abandonne à la rivière de la haine

怨み(urami) = haine

川(kawa) = rivière

 

女はとうに捨てました

onna wa touni sutemashita

j’ai renoncé à être une femme il y a longtemps

女(onna) = femme

  FIN

télécharger les paroles de fleur du carnage

Traduction : Machiko et Laurent

Blog : www.apprendrelejaponais-decouvrirlejapon.com

Les chansons sont un bon moyen de mémorisation du vocabulaire.

Avez-vous une chanson japonaise que vous aimez particulièrement ?

DVD version originale SHURA YUKI HIME

Laisser un commentaire