Pour la prononciation et l’étude des KANA, n’hésitez pas à vous référer à notre page “Débutant, commencez ici”
Pour écouter la chanson, cliquez sur l’image en bas de page
Les paroles en pdf sont téléchargeables à la fin de l’article
Chanson Kill Bill – shura no hana
「修羅の花」
Shura no hana – la fleur du carnage
(作詞 / sakushi / parolier = 小池 一雄 / Koike Kazuo)
(作曲 / sakkyoku / compositeur = 平尾 昌晃 / Hirao Masaaki)
(歌手 / kashu / la chanteuse = 梶 芽衣子/ Kaji Meiko )
Informations sur la chanson
Cette chanson célèbre grâce au film « kill bill » de Quentin Tarantino a été originellement composée pour le film japonais « 修羅雪姫/ Shura yuki hime / princesse neige-carnage» en 1973.
La chanteuse Kaji Meiko avait aussi joué le rôle de la princesse neige-carnage dans ce film. Tarantino a voulu rendre hommage à ce film qu’il a beaucoup aimé.
Paroles de fleur du carnage – Kill Bill
死んでいた朝 に
shindeita asa ni
au matin qui est mort
朝(asa) = matin
とむらいの 雪 が 降る
tomurai no yuki ga furu
le neige des funérailles tombe
雪(yuki) = neige
はぐれ犬 の 遠吠え
hagure inu no touboe
le chien perdu hurle
犬(inu) = chien
下駄の 音 きしむ
geta no oto kishimu
le bruit du sabot ( geta) japonais grince
下駄(geta) = sabot japonais
音(oto) = bruit
いんがなおもさ
inga na omosa
le destin ennuyeux
いんが (inga) = destin
みつめて歩く
mitsumete aruku
je marche en le regardant
あるく(aruku) = marcher
闇を 抱きしめる
yami wo dakishimeru
je porte les ténèbres dans mes bras
闇(yami) = ténèbres
蛇の目の 傘 一つ
jyanome no kasa hitotsu
avec un parapluie japonais
傘(kasa) = parapluie
いのちの 道 を 行く 女
inochi no michi wo yuku onna
je suis la femme qui suit le chemin de la vie
いのち(inochi) = vie
道(michi) = chemin
女(onna) = femme
涙は とうに 捨てました
namida wa touni sutemashita
j’ai abandonné mes larmes il y a longtemps
なみだ(namida) = larmes
ふりむいた川 に
furimuita kawa ni
dans la rivière derrière moi
川(kawa) = rivière
遠ざかる旅 の 灯 が
touzakaru tabi no hi ga
la lampe du voyage qui s’éloigne
旅(tabi) = voyage
灯(akari) = hi = lampe / lumière
凍てた鶴 は 動かず
iteta tsuru wa ugokazu
la grue gelée ne bouge pas
鶴(tsuru) = grue
哭いた雨 と 風
naita ame to kaze
la pluie et le vent pleurent
雨(ame) = pluie
風(kaze) = vent
冷えた水面 に
hieta mizumo ni
à la surface de l’eau froide
水面(mizumo) = surface de l’eau
ほつれ髪映し
hotsure kami utsushi
mes cheveux en pagaille se reflétent sur l’eau
髪(kami) = cheveux
涙さえ 見せない
namida sae misenai
je ne montre même pas mes larmes
涙(namida) = larmes
蛇の目の傘一つ
jyanome no kasa hitotsu
avec un parapluie japonais
傘(kasa) = parapluie
怨みの道を行く女
urami no michi wo yuku onna
je suis la femme qui suit le chemin de la haine
怨み(urami) = haine
道(michi) = chemin
女(onna) = femme
心はとうに捨てました
kokoro wa touni sutemashita
j’ai abandonné mon coeur il y a longtemps
心(kokoro) = coeur
義理も情も涙も夢も
giri mo nasake mo namida mo yume mo
une obligation, une compassion, des larmes et aussi des rêves
義理(giri) = obligation
情(nasake) = compassion
涙(namida) = larmes
夢(yume) = rêves
昨日も明日も
kinou mo ashita mo
hier et aussi demain
昨日(kinou) = hier
明日(ashita) = demain
縁のない言葉
en no nai kotoba
je n’ai aucun lien avec tous ces mots (obligation, compassion, larmes, rêves, hier et demain)
縁(en) = lien
言葉(kotoba) = mots
怨みの川に身をゆだね
urami no kawa ni mi wo yudane
je m’abandonne à la rivière de la haine
怨み(urami) = haine
川(kawa) = rivière
女はとうに捨てました
onna wa touni sutemashita
j’ai renoncé à être une femme il y a longtemps
女(onna) = femme
FIN
télécharger les paroles de fleur du carnage
Traduction : Machiko et Laurent
Blog : www.apprendrelejaponais-decouvrirlejapon.com
Les chansons sont un bon moyen de mémorisation du vocabulaire.
Avez-vous une chanson japonaise que vous aimez particulièrement ?
DVD version originale SHURA YUKI HIME