「 シルエット 」– Siruetto – Silhouette
Nous vous proposons la traduction du générique シルエット – siruetto – Naruto silhouette dans cette articles avec les paroles et des explications du vocabulaire.
( 作詞 / sakushi / parolier : 谷口 鮪 / Taniguchi Maguro )
( 作曲 / sakkyoku / compositeur : 谷口 鮪 / Taniguchi Maguro )
( 歌手 / kashu / le chanteur : KANA – BOON / Kana bûn )
Pour la prononciation et l’études KANA, vous pouvez vous référer à notre page « débutant, commencez ici«
Origines du générique silhouette – Naruto
Cette chanson a été composée en 2014 par Taniguchi Maguro qui est le chanteur et aussi le guitariste du le goupe KANA – BOON. C’est le générique d’ouverture de la série animée japonaise « NARUTO – ナルト - 疾風伝 » = NARUTO - NARUTO- SHIPPÛDEN pour les épisodes 380 – 405 qui ont été diffusés du 2 octobre 2014 au 26 mars 2015 au Japon.
La série originale compte 500 épisodes. Elle a été diffusée du 15 févrie 2007 au 23 mars 2017 sur la chaîne Tokyo TV.
Certaines des paroles de cette chanson rappellent les histoires de NARUTO.
Paroles de Naruto Silhouette – Chantons ensemble !!
いっせー のー せ で 踏み込む ゴーライン
Issê nô se de fumikomu gôrain = nous nous mettons en ligne de départ et nous partons tous ensemble avec l’appel
- いっせーのーせ ( Issê nô se ) = interjection lors d’un action afin de synchroniser plusieurs personnes ( comme « 1, 2, 3 ! » en France )
僕ら は 何も 何も まだ 知らぬ
Bokura wa nanimo nanimo mada shiranu = nous ne savions encore rien du tout
- 僕ら / ぼくら ( bokura ) = nous (garçon / homme)
- 何も / なにも ( nanimo ) = rien
一線 越えて 振り返ると もう ない
Issen koete furikaeruto mô nai = lorsque nous avons dépassé la ligne et nous ne voyions plus rien (personne) en nous retournant
- 線 / せん ( sen ) = ligne
- 振り返る / ふりかえる = se retourner
僕ら は 何も 何も まだ 知らぬ
Bokura wa nanimo nanimo mada shiranu = nous ne savions encore rien du tout
- 僕ら / ぼくら ( bokura ) = nous ( soit garçon soit un homme qui dit )
- 何も / なにも ( nanimo ) = rien
うだって うだって うだってく
Udatte udatte udatteku = nous étouffons sous la chaleur écrasante
煌めく 汗 が こぼれる の さ
Kirameku ase ga koboreru no sa = et des gouttes de sueur brillantes coulent
- 煌めく / きらめく ( kirameku) = brillante
- 汗 / あせ ( ase ) = sueur
覚えてない こと も たくさん あった だろう
Oboetenai koto mo takusan atta darô = il y a sûrement beaucoup de choses dont nous ne nous souvenons pas
- 覚えてない / おぼえてない ( oboetenai ) = ne pas se souvenir
誰も彼も シルエット
Daremokaremo shiruetto = tout le monde n’est qu’une silhouette
- 誰も彼も / だれもかれも ( daremokaremo ) = tout le monde
- シルエット ( shiruetto ) = silhouette
大事 に してた もの 忘れた フリ を したんだ よ
Daiji ni shiteta mono, wasureta furi wo shitanda yo = nous avons fait semblant d’oublier les choses qui nous sont importantes
- 大事 / だいじ ( daiji ) = important
なにも ない よ 笑える さ
Nanimo nai yo, waraeru sa = nous n’avons rien, ça nous fait rire
- 何も / なにも ( nanimo ) = rien
いっせー のー で 思い出す 少年
Issê nô de, omoidasu shônen = en donnant le coup de départ, nous nous sommes souvenus de notre jeunesse
- 思い出す/ おもいだす ( omoidasu ) = se souvenir
僕ら は 何もかも を 欲しがった
Bokura wa nanimokamo wo hoshigatta = nous avons voulu obtenir tout et n’importe quoi
- 僕ら / ぼくら ( bokura ) = nous (garçon /homme )
- 何もかも / なにもかも ( nanimokamo ) = tout et n’importe quoi
わかってるって あぁ 気づいてるって
Wakatterutte, aa kizuiterutte = nous avons compris, nous nous sommes rendus compte
時計 の 針 は 日々 は 止まらない
Tokei no hari wa hibi wa tomaranai = que l’aiguille de l’horloge et que les jours ne peuvent s’arrêter
- 時計 / とけい ( tokei ) = horloge
- 針 / はり ( hari ) = aiguille
奪って 奪って 奪ってく
Ubatte ubatte ubatteku = ils nous enlèvent, enlèvent et enlèvent
流れる 時 と 記憶
Nagareru toki to kioku = le flux du temps et nos souvenirs
- 時 / とき ( toki ) = temps
- 記憶 / きおく ( kioku ) = souvenir
遠く 遠く 遠く に なって
Tôku tôku tôku ni natte = s’éloignent de plus en plus
覚えてない こと も たくさん あった だろう
Oboetenai koto mo takusan atta darô = il y a sûrement beaucoup de choses dont nous ne nous souvenons pas
- 覚えてない / おぼえてない ( oboetenai ) = ne pas se souvenir
誰も彼も シルエット
Daremo kare mo shiruetto = tout le monde n’est qu’une silhouette
- 誰も彼も / だれもかれも ( daremokaremo ) = tout le monde
- シルエット ( shiruetto ) = silhouette
恐れて やまぬ こと 知らない フリ を したんだ よ
Osorete yamanu koto, shiranai furi wo shitanda yo = nous avons fait semblant d’ignorer les choses que nous ne cessons de craindre
- 知らない / しらない ( shiranai ) = ignorer
なにも ない よ 笑える さ
Nanimo nai yo, waraeru sa = nous n’avons rien, ça nous fait rire
- 何も / なにも ( nanimo ) = rien
ひらり と ひらり と 舞ってる
Hirari to hirari to matteru = en tourbillonnant légèrement et légèrement
- ひらりと ( hirarito ) = légèrement
木の葉 の 様 に 憂う こと なく 焦燥 も なく 過ごしていたい よ
Konoha no yô ni ureu koto naku shôsô mo naku sugoshiteitai yo = telles des feuilles d’arbre, nous voudrions vivre sans inquiétude ni énervement
- 木の葉 / このは ( konoha ) = feuilles d’arbre
覚えてない こと も たくさん あったけど
Oboetenai koto mo takusan atta kedo = il y a sûrement beaucoup de choses dont nous ne nous souvenons pas
- 覚えてない / おぼえてない ( oboetenai ) = ne pas se souvenir
きっと ずっと 変わらない もの が あること を
Kitto zutto kawaranai mono ga aru koto wo = mais il y a également des choses qui ne changeront sûrement jamais
教えてくれた あなた は 消えぬ 消えぬ シルエット
Oshietekureta anata wa kienu kienu shiruetto = c’est vous qui me l’avez appris, vous êtes une silhouette qui ne disparaîtra jamais
- シルエット ( shiruetto ) = silhouette
大事 に したい もの 持って 大人 に なるんだ
Daiji ni shitai mono motte otona ni narunda = en gardant les choses qui nous sont précieuses, nous devenons des adultes
- 大人 / おとな ( otona ) = adulte
どんな 時 も 離さず に 守り 続けよう
Donna toki mo hanasazu ni mamori tsuzukeyô = (nous) continuerons toujours de les protéger sans jamais les abandonner
- どんな時も / どんなときも ( donnatokimo ) = toujours
そしたら いつの日 にか
Soshitara itsunohi nika = et ainsi, un jour
- そしたら ( soshitara ) = ainsi
- いつの日か / いつのひか( itsunohika ) = un jour
なにもかも を 笑える さ
Nanimokamo wo waraeru sa = nous pourrons rire de tout
ひらり と ひらり と 舞ってる
Hirari to hirari to matteru = en tourbillonnant légèrement et légèrement
- ひらりと ( hirarito ) = légèrement
木の葉 が 飛んでゆく
Konoha ga tondeyuku = les feuilles d’arbre s’envolent
- 木の葉 / このは ( konoha ) = feuilles d’arbre
Petit rappel sur les anime japonais
Les premiers animations japonaises apparaissent dans les années 20 au Japon mais le style anime se développe vraiment dans les années 60 notamment avec les productions de Osamu Tezuka puis se propagent dans le monde entier à partir des années 70. En France, de nombreux anime sont populaires comme par exemple Goldorak – tobe gurendaizâ とべグレンダイザー
Naruto de Masashi Kishimoto est un anime très populaire au Japon et dans le monde entier. Le générique Naruto silhouette fait partie des 20 génériques créés pour le dessin anime entre 2007 et 2016.
Aimez- vous cette chanson Naruto silhouette ? Quelle chanson d’anime souhaiteriez-vous que nous traduisions ?
Mon neveu est fan de Naruto et apprend justement à jouer cet air au piano ! Je vais lui transmettre les paroles il sera ravi. Merci !
Super Nicolas. Si votre neveu a des suggestions de chansons, cela serait top 🙂
Mon neveu est fan de Naruto et apprend justement à jouer cet air au piano ! Je vais lui transmettre les paroles il sera ravi. Merci !
Super Nicolas. Si votre neveu a des suggestions de chansons, cela serait top 🙂