Les souvenirs de la vie, chanson japonaise

Dans cet article, nous vous proposons la traduction de la chanson japonaise les souvenirs de la vie de l’anime le conte de la princesse Kaguya avec :

「 いのちのきおく」= INOCHI NO KIOKU = les souvenirs de la vie

YouTube

En chargeant cette vidéo, vous acceptez la politique de confidentialité de YouTube.
En savoir plus

Charger la vidéo

( 作詞 / sakushi / parolier : 二階堂和美 / Nikaidô Kazumi )

( 作曲 / sakkyoku / compositeur : 二階堂和美 / Nikaidô Kazumi )

( 歌手 / kashu / la chanteurse : 二階堂和美 / Nikaidô Kazumi) 

Historique de la chanson les souvenirs de la vie

Cette chanson a été composée à 2013 par Nikaidô Kazumi. Elle est musicienne et aussi religieuse. Elle travaille dans un temple bouddhique à Hiroshima. Dans sa mélodie et dans ses paroles, la spiritualité se fait ressentir.

Cette chanson a été composé pour le film d’animation japonais du studio Ghibli :

réalisé par Isao Takahata, sorti au Japon le 23 novembre 2013 et en France le 25 juin 2014.

  • La Princesse Kaguya
  •   Kaguya hime
  • かぐやひめ
  • かぐや姫

est un personnage d’un conte ancien japonais du Xe siècle,

  • Le Conte du coupeur de bambou
  • Taketori monogatari
  • たけとりものがたり
  • 竹取物語

qui raconte la vie d’une fille mystérieuse appelée Kaguya hime qui est découverte dans la coupe d’une canne de bambou luisante. C’est une histoire très populaire pour les enfants au Japon. Si vous avez des bambous chez vous, vous pouvez peut-être rencontrer la princesse un jour !!

Chantons ensemble les souvenirs de la vie 🙂

あなた ふれた よろこび ふかく ふかく

あなた に 触れた よろこび が 深く 深く

Anata ni fureta yorokobi ga fukaku fukaku

La joie de vous avoir touché est profonde

  • あなた  ( anata ) = vous
  • ふれた / 触れた ( fureta ) = toucher   * infinitif : ふれる / 触れる ( fureru )
  • よろこび ( yorokobi ) = la joie
  • ふかく / 深く ( fukaku ) = profondément

この からだ はしばし しみこん でゆく

この からだ の 端々 に しみ込ん でゆく

Kono karada no hashibashi ni shimikon deyuku

elle (la joie) pénètre de part en part mon corps (de haut en bas)

  • この ( kono ) = ce, cette
  • からだ ( karada ) = corps
  • はしばし / 端々( hashibashi ) = de bout en bout / de haut en bas / de la tête au pieds
Les personnes qui ont lu cette article ont aussi lu :  Chanson RAIN - Mary et la fleur de la sorcière

ずっと とおく なにも わからなく なっても

ずっと 遠く なにも わからなく なっても

Zutto tooku nanimo wakaranaku nattemo

Même si beaucoup de temps est passé, je ne sais plus rien

  • ずっと ( zutto ) = tout, très
  • とおく / 遠く ( tooku ) = loin, lointaine
  • なにも ( nanimo ) = rien

 たとえ この いのち おわる とき きても

 たとえ この いのち が 終わる 時 が 来ても

Tatoe kono inochi ga owaru toki ga kitemo

Même si le temps de la fin de ma vie est arrivé (se termine)

  • たとえ ( tatoe ) = même si
  • この( kono ) = ce, cette
  • いのち ( inochi ) = la vie
  • おわる / 終わる ( owaru ) = terminer
  • とき / 時 ( toki ) = le temps

いま すべて かこ すべて

いま の すべて は 過去 の すべて

Ima no subete wa kako no subete

Toutes les choses actuelles dépendent du passé

  • いま ( ima ) = maintenant
  • すべて ( subete ) = tout, toute
  • かこ / 過去 ( kako ) = le passé  

かならず また あえる なつかいしい ばしょ

必ず また 会える 懐かしい 場所 で

Kanarazu mata aeru natsukashii basho de

Nous nous reverrons sûrement là où il y a nos doux souvenirs

  • かならず / 必ず ( kanarazu ) = sûrement
  • また ( mata ) = à nouveau
  • あえる / 会える ( aeru ) = se voir
  • なつかしい / 懐かしい ( natsukashii) = doux, nostalgique
  • ばしょ / 場所 ( basho) = l’endroit

あなた くれた ぬくもり ふかく ふかく

あなた が くれた ぬくもり が 深く 深く

Anata ga kureta nukumori ga fukaku fukaku

La chaleur que tu m’a donné est profonde

  • あなた  ( anata ) = vous
  • くれた ( kureta ) = donner  * infinitif : くれる ( kureru )
  • ぬくもり ( nukumori ) = la chaleur
  • ふかく / 深く ( fukaku ) = profondément

いま はるかな とき こえ みち わたってく

今 遙かな 時 を 越え 充ち渡ってく

Ima harukana toki wo koe michi watatteku

Par-delà le temps lointain, elle pénètre partout

  • いま / 今 ( ima ) = maintenant
  • はるかな / 遥かな ( harukana ) = lointain 
  • とき / 時 ( toki ) = le temps
  • みち / 充ち ( michi ) = pénétrer    * infinitif : みちる / 充ちる ( pénétrer )

じっと こころ ともす じょうねつ ほのお も   

じっと 心 に 灯す情熱 の 炎 も

Jitto kokoro ni tomosu jyônetsu no honoo mo

La flamme de la passion que j’allume tranquillement dans mon cœur

  • じっと ( jitto ) = tranquillement
  • こころ / 心 ( kokoro ) = le cœur
  • ともす / 灯す ( tomosu ) = allumer
  • じょうねつ / 情熱 ( jyônetsu ) = la passion
  • ほのお / 炎 ( honoo ) = la flamme  

そっと きず さする かなしみ ふち にも

そっと 傷 を さする 悲しみ の 淵 にも

Sotto kizu wo sasuru kanashimi no fuchi nimo

La profondeur du chagrin qui caresse doucement nos blessures

  • そっと ( sotto ) = doucement
  • きず / 傷 ( kizu ) = un blessure
  • さする ( sasuru ) = caresser, frotter
  • かなしみ / 悲しみ ( kanashimi ) = le chagrin
  • ふち / 淵 ( fuchi ) = la profondeur

いま の すべて は みらい の きぼう

いま の すべて は 未来 の 希望

Ima no subete wa mirai no kibô

Toutes les choses actuelles dépendent de l’espoir de l’avenir

  • いま ( ima ) = maintenant
  • すべて ( subete ) = tout, toute
  • みらい / 未来 ( mirai ) = l’avenir  
  • きぼう / 希望 ( kibô ) = l’espoir  

かならず おぼえてる なつかしい ばしょ

必ず憶えてる懐かしい 場所 で

Kanarazu oboeteru natsukashii basho de

Les personnes qui ont lu cette article ont aussi lu :  Goldorak, générique original

A l’endroit de nos doux souvenirs (que je n’oublierai jamais)

  • かならず / 必ず ( kanarazu ) = sûrement
  • おぼえてる / 憶えてる ( oboeteru ) = se souvenir de qn,qc
  • なつかしい / 懐かしい ( natsukashii) = doux, nostalgique
  • ばしょ / 場所 ( basho) = l’endroit

いまのすべてはかこのすべて

いまのすべては過去のすべて

Ima no subete wa kako no subete

Toutes les choses actuelles dépendent du passé

  • いま ( ima ) = maintenant
  • すべて ( subete ) = tout, toute
  • かこ / 過去 ( kako ) = le passé  

かならず また あえる なつかしい ばしょ

必ず また 会える 懐かしい 場所 で

Kanarazu mata aeru natsukashii basho de

Nous pourrions nous revoir sûrement là où il y a nos doux souvenirs

  • かならず / 必ず ( kanarazu ) = sûrement
  • また ( mata ) = à nouveau
  • あえる / 会える ( aeru ) = pouvoir se voir
  • なつかしい / 懐かしい ( natsukashii) = doux, nostalgique
  • ばしょ / 場所 ( basho) = l’endroit

いま すべて みらい きぼう   

いま の すべて は 未来 の 希望

Ima no subete wa mirai no kibô

Toutes les choses actuelles dépendent de l’espoir de l’avenir

  • いま ( ima ) = maintenant
  • すべて ( subete ) = tout, toute
  • みらい / 未来 ( mirai ) = l’avenir  
  • きぼう / 希望 ( kibô ) = l’espoir

かならず おぼえてる いのち きおく

必ず 憶えてる いのち の 記憶 で

Kanarazu oboeteru inochi no kioku de

que je garde absolument dans les souvenirs de la vie

  • かならず / 必ず ( kanarazu ) = sûrement
  • おぼえてる / 憶えてる ( oboeteru ) = se souvenir de qn,qc
  • いのち ( inochi ) = la vie
  • きおく / 記憶 ( kioku) = le souvenir

POINT  GRAMATICAL : la particule  の/ NO

La particule NO en japonais peut être utilisée de nombreuses manières. Nous abordons ici la plus simple : celle de relier 2 noms entre eux.

Exemple avec NO

Attention, en japonais, l’ordre est inversé

  • la voiture de mon père >>> OTÔSAN NO KURUMA (otôsan = père / kuruma = voiture)
  • le ballon de Marie >>> MARI NO BÔRU (mari = marie / bôru = ballon)
  • l’ami de Thomas >>> TOMA NO TOMODACHI (toma = Thomas / tomodachi = ami)
  • mon chien >>> WATASHI NO INU (watashi = je / inu = chien / watashi no = mon)
  • sa maison >>> KARE NO UCHI ( kare = il / uchi = maison / kare no = son/sa)

Exemples tirés de la chanson les souvenirs de la vie

  • からだはしばし / karada no hashibashi = de part en part de mon corps
  • いますべて / ima no subete = toutes les choses actuelles (de ce moment)
  • かこすべて / kako no subete = toutes les choses du passé
  • じょうねつほのお / jyônetsu no honoo = la flamme de la passion
  • かなしみふち / kanashimi no fuchi=  la profondeur du chagrin
  • みらいきぼう / mirai no kibô = les espoirs de l’avenir
  • かこきぼう/ kako no kibô = les espoirs de passé
  • いのちきおく / inochi no kioku = le souvenir de la vie

Traduction Machiko et Laurent

Informations sur les anime

Les premiers animations japonaises apparaissent dans les années 20 au Japon mais le style anime se développe vraiment dans les années 60 notamment avec les productions de Osamu Tezuka puis se propagent dans le monde entier à partir des années 70. Ainsi En France, de nombreux anime sont populaires comme par exemple Goldorak – tobe gurendaizâ とべグレンダイザー

Et vous, quelle est votre chanson japonaise préférée ?

Laisser un commentaire