Dans cet article, nous vous proposons la traduction de la chanson japonaise les souvenirs de la vie de l’anime le conte de la princesse Kaguya avec :
- les paroles en français et japonais
- puis les paroles en rômaji
- + les paroles en KANA (pour réviser les hiragana cliquez ici / les katakana cliquez ici)
- puis les paroles avec kanji pour les plus avancés
- et la traduction en français
- pour finir sur un point de grammaire
「 いのちのきおく」= INOCHI NO KIOKU = les souvenirs de la vie
( 作詞 / sakushi / parolier : 二階堂和美 / Nikaidô Kazumi )
( 作曲 / sakkyoku / compositeur : 二階堂和美 / Nikaidô Kazumi )
( 歌手 / kashu / la chanteurse : 二階堂和美 / Nikaidô Kazumi)
Historique de la chanson les souvenirs de la vie
Cette chanson a été composée à 2013 par Nikaidô Kazumi. Elle est musicienne et aussi religieuse. Elle travaille dans un temple bouddhique à Hiroshima. Dans sa mélodie et dans ses paroles, la spiritualité se fait ressentir.
Cette chanson a été composé pour le film d’animation japonais du studio Ghibli :
- Le Conte de la princesse Kaguya
- kaguyahime no monogatari
- かぐやひめのものがたり
- かぐや姫の物語
réalisé par Isao Takahata, sorti au Japon le 23 novembre 2013 et en France le 25 juin 2014.
- La Princesse Kaguya
- Kaguya hime
- かぐやひめ
- かぐや姫
est un personnage d’un conte ancien japonais du Xe siècle,
- Le Conte du coupeur de bambou
- Taketori monogatari
- たけとりものがたり
- 竹取物語
qui raconte la vie d’une fille mystérieuse appelée Kaguya hime qui est découverte dans la coupe d’une canne de bambou luisante. C’est une histoire très populaire pour les enfants au Japon. Si vous avez des bambous chez vous, vous pouvez peut-être rencontrer la princesse un jour !!



Chantons ensemble les souvenirs de la vie 🙂
あなた に ふれた よろこび が ふかく ふかく
あなた に 触れた よろこび が 深く 深く
Anata ni fureta yorokobi ga fukaku fukaku
La joie de vous avoir touché est profonde
- あなた ( anata ) = vous
- ふれた / 触れた ( fureta ) = toucher * infinitif : ふれる / 触れる ( fureru )
- よろこび ( yorokobi ) = la joie
- ふかく / 深く ( fukaku ) = profondément
この からだ の はしばし に しみこん でゆく
この からだ の 端々 に しみ込ん でゆく
Kono karada no hashibashi ni shimikon deyuku
elle (la joie) pénètre de part en part mon corps (de haut en bas)
- この ( kono ) = ce, cette
- からだ ( karada ) = corps
- はしばし / 端々( hashibashi ) = de bout en bout / de haut en bas / de la tête au pieds
ずっと とおく なにも わからなく なっても
ずっと 遠く なにも わからなく なっても
Zutto tooku nanimo wakaranaku nattemo
Même si beaucoup de temps est passé, je ne sais plus rien
- ずっと ( zutto ) = tout, très
- とおく / 遠く ( tooku ) = loin, lointaine
- なにも ( nanimo ) = rien
たとえ この いのち が おわる とき が きても
たとえ この いのち が 終わる 時 が 来ても
Tatoe kono inochi ga owaru toki ga kitemo
Même si le temps de la fin de ma vie est arrivé (se termine)
- たとえ ( tatoe ) = même si
- この( kono ) = ce, cette
- いのち ( inochi ) = la vie
- おわる / 終わる ( owaru ) = terminer
- とき / 時 ( toki ) = le temps
いま の すべて は かこ の すべて
いま の すべて は 過去 の すべて
Ima no subete wa kako no subete
Toutes les choses actuelles dépendent du passé
- いま ( ima ) = maintenant
- すべて ( subete ) = tout, toute
- かこ / 過去 ( kako ) = le passé
かならず また あえる なつかいしい ばしょ で
必ず また 会える 懐かしい 場所 で
Kanarazu mata aeru natsukashii basho de
Nous nous reverrons sûrement là où il y a nos doux souvenirs
- かならず / 必ず ( kanarazu ) = sûrement
- また ( mata ) = à nouveau
- あえる / 会える ( aeru ) = se voir
- なつかしい / 懐かしい ( natsukashii) = doux, nostalgique
- ばしょ / 場所 ( basho) = l’endroit
あなた が くれた ぬくもり が ふかく ふかく
あなた が くれた ぬくもり が 深く 深く
Anata ga kureta nukumori ga fukaku fukaku
La chaleur que tu m’a donné est profonde
- あなた ( anata ) = vous
- くれた ( kureta ) = donner * infinitif : くれる ( kureru )
- ぬくもり ( nukumori ) = la chaleur
- ふかく / 深く ( fukaku ) = profondément
いま はるかな とき を こえ みち わたってく
今 遙かな 時 を 越え 充ち渡ってく
Ima harukana toki wo koe michi watatteku
Par-delà le temps lointain, elle pénètre partout
- いま / 今 ( ima ) = maintenant
- はるかな / 遥かな ( harukana ) = lointain
- とき / 時 ( toki ) = le temps
- みち / 充ち ( michi ) = pénétrer * infinitif : みちる / 充ちる ( pénétrer )
じっと こころ に ともす じょうねつ の ほのお も
じっと 心 に 灯す情熱 の 炎 も
Jitto kokoro ni tomosu jyônetsu no honoo mo
La flamme de la passion que j’allume tranquillement dans mon cœur
- じっと ( jitto ) = tranquillement
- こころ / 心 ( kokoro ) = le cœur
- ともす / 灯す ( tomosu ) = allumer
- じょうねつ / 情熱 ( jyônetsu ) = la passion
- ほのお / 炎 ( honoo ) = la flamme
そっと きず を さする かなしみ の ふち にも
そっと 傷 を さする 悲しみ の 淵 にも
Sotto kizu wo sasuru kanashimi no fuchi nimo
La profondeur du chagrin qui caresse doucement nos blessures
- そっと ( sotto ) = doucement
- きず / 傷 ( kizu ) = un blessure
- さする ( sasuru ) = caresser, frotter
- かなしみ / 悲しみ ( kanashimi ) = le chagrin
- ふち / 淵 ( fuchi ) = la profondeur
いま の すべて は みらい の きぼう
いま の すべて は 未来 の 希望
Ima no subete wa mirai no kibô
Toutes les choses actuelles dépendent de l’espoir de l’avenir
- いま ( ima ) = maintenant
- すべて ( subete ) = tout, toute
- みらい / 未来 ( mirai ) = l’avenir
- きぼう / 希望 ( kibô ) = l’espoir
かならず おぼえてる なつかしい ばしょ で
必ず憶えてる懐かしい 場所 で
Kanarazu oboeteru natsukashii basho de
A l’endroit de nos doux souvenirs (que je n’oublierai jamais)
- かならず / 必ず ( kanarazu ) = sûrement
- おぼえてる / 憶えてる ( oboeteru ) = se souvenir de qn,qc
- なつかしい / 懐かしい ( natsukashii) = doux, nostalgique
- ばしょ / 場所 ( basho) = l’endroit
いまのすべてはかこのすべて
いまのすべては過去のすべて
Ima no subete wa kako no subete
Toutes les choses actuelles dépendent du passé
- いま ( ima ) = maintenant
- すべて ( subete ) = tout, toute
- かこ / 過去 ( kako ) = le passé
かならず また あえる なつかしい ばしょ で
必ず また 会える 懐かしい 場所 で
Kanarazu mata aeru natsukashii basho de
Nous pourrions nous revoir sûrement là où il y a nos doux souvenirs
- かならず / 必ず ( kanarazu ) = sûrement
- また ( mata ) = à nouveau
- あえる / 会える ( aeru ) = pouvoir se voir
- なつかしい / 懐かしい ( natsukashii) = doux, nostalgique
- ばしょ / 場所 ( basho) = l’endroit
いま の すべて は みらい の きぼう
いま の すべて は 未来 の 希望
Ima no subete wa mirai no kibô
Toutes les choses actuelles dépendent de l’espoir de l’avenir
- いま ( ima ) = maintenant
- すべて ( subete ) = tout, toute
- みらい / 未来 ( mirai ) = l’avenir
- きぼう / 希望 ( kibô ) = l’espoir
かならず おぼえてる いのち の きおく で
必ず 憶えてる いのち の 記憶 で
Kanarazu oboeteru inochi no kioku de
que je garde absolument dans les souvenirs de la vie
- かならず / 必ず ( kanarazu ) = sûrement
- おぼえてる / 憶えてる ( oboeteru ) = se souvenir de qn,qc
- いのち ( inochi ) = la vie
- きおく / 記憶 ( kioku) = le souvenir
POINT GRAMATICAL : la particule の/ NO
La particule NO en japonais peut être utilisée de nombreuses manières. Nous abordons ici la plus simple : celle de relier 2 noms entre eux.
Exemple avec NO
Attention, en japonais, l’ordre est inversé
- la voiture de mon père >>> OTÔSAN NO KURUMA (otôsan = père / kuruma = voiture)
- le ballon de Marie >>> MARI NO BÔRU (mari = marie / bôru = ballon)
- l’ami de Thomas >>> TOMA NO TOMODACHI (toma = Thomas / tomodachi = ami)
- mon chien >>> WATASHI NO INU (watashi = je / inu = chien / watashi no = mon)
- sa maison >>> KARE NO UCHI ( kare = il / uchi = maison / kare no = son/sa)
Exemples tirés de la chanson les souvenirs de la vie
- からだのはしばし / karada no hashibashi = de part en part de mon corps
- いまのすべて / ima no subete = toutes les choses actuelles (de ce moment)
- かこのすべて / kako no subete = toutes les choses du passé
- じょうねつの ほのお / jyônetsu no honoo = la flamme de la passion
- かなしみのふち / kanashimi no fuchi= la profondeur du chagrin
- みらいのきぼう / mirai no kibô = les espoirs de l’avenir
- かこのきぼう/ kako no kibô = les espoirs de passé
- いのちのきおく / inochi no kioku = le souvenir de la vie
Traduction Machiko et Laurent
Informations sur les anime
Les premiers animations japonaises apparaissent dans les années 20 au Japon mais le style anime se développe vraiment dans les années 60 notamment avec les productions de Osamu Tezuka puis se propagent dans le monde entier à partir des années 70. Ainsi En France, de nombreux anime sont populaires comme par exemple Goldorak – tobe gurendaizâ とべグレンダイザー
Et vous, quelle est votre chanson japonaise préférée ?