Totoro de Miyazaki – la promenade

Mon voisin TOTORO (となりのトトロ Tonari no Totoro) est un film d’animation japonaise de Miyazaki Hayao produit par le studio GHIBLI sorti au Japon le 16 avil 1988.

 Voici une chanson de l’album du dessin animé.

Totoro de Miyazaki

Totoro-Mei-Satsuki

Musique par Joe Hisaishi   久石 譲  –   作曲 = sakkyoku =  compositeur (principal des productions du studio GHIBLI)

Paroles par Nakagawa Rieko 中川 季枝子  –  作詞 = sakushi = parolier

Chanter par Inoue Azumi  井上 あずみ – 歌手 = kashu = la chanteur (se)

Chanson sur Youtube – cliquer sur le lien ci-dessous

https://youtu.be/c1WZoyUdlfE

「さんぽ」- sanpo – La promenade

Totoro-la-promenade

Mei se promène

 

あるこうあるこう

arukou arukou

marchons, marchons

 

わたしはげんき

watashi wa genki

je suis en forme

       わたしは (watashi wa) = je suis

       げんき (genki) = en forme     

 

あるくのだいすき

arukuno daisuki

j’adore marcher

      あるく(aruku)=marcher

      だいすき(daisuki)=adorer qch ou qn

 

どんどんいこう

dondon ikou

marchons  plus

     どんどん (dondon) = plus

さかみち トンネル くさっぱら

sakamichi tonnel kusappara

la montée, le tunnel, la prairie

       さかみち(sakamichi) = la montée

       トンネル(tonnel) = le tunnel

       くさっぱら(kusappara) = la prairie

 

いっぽんばしに でこぼこじゃりみち

ipponbashi ni dekoboko jyarimichi

le pont et l’allée de cailloux qui a des aspérités

          はし/ばし(hashi/ashi) = le pont

          でこぼこ(dekoboko) = aspérité

          じゃりみち(jyarimichi) = l’allée  de cailloux

くものすくぐって くだりみち

kumonosu kugutte kudarimichi

On traverse une toile d’araignée et il y a une pente

          くも(kumo) = araignée

           す(su) = une toile

          くだりみち(kudarimichi) = une pente

 

あるこうあるこう

arukou arukou

marchons, marchons

 

わたしはげんき

watashi wa genki

je suis en forme

       わたしは(watashi wa) = je suis

       げんき(genki) = en forme     

 

あるくのだいすき

arukuno daisuki

j’adore marcher

      あるく(aruku) = marcher

      だいすき(daisuki) = adorer qch ou qn

 

どんどんいこう

dondon ikou

marchons  plus

     どんどん(dondon) =  plus

 

きつねも たぬきも でておいで

kitsune mo tanuki mo deteoide

venez les renards et les blaireaux

       きつね(kitsune) = le renard

       たぬき(tanuki) = le blaireau

 

たんけんしよう はやしのおくまで

tanken shiyou hayashi no okumade

faisons l’exploration jusqu’au fond du bois

        たんけん(tanken) =  exploration

        はやし(hayashi) = le bois

        おく(oku) = le fond

 

ともだちたくさん うれしいな

tomodachi takusan ureshii na

beaucoup de copains, je suis heureuse

         ともだち(tomodachi) = le copain

         たくさん(takusan) = beaucoup

         うれしい(ureshii) = heureux (se)

 

ともだちたくさん うれしいな

tomodachi takusan ureshii na

beaucoup de copains, je suis heureuse

         ともだち(tomodachi) = le copain

         たくさん(takusan) = beaucoup

         うれしい(ureshii) = heureux (se)

FIN

Traduction : Machiko et Laurent

Blog : www.apprendrelejaponais-decouvrirlejapon.com

 

Pour les personnes intéressées par l’univers de Miyazaki, voici un site vraiment sympa :

https://www.studioghibli.fr/les-films/

Partager l'article
  •  
  •  
  •  
  •  

Répondre

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Recevez gratuitement notre manuel "mes premiers pas en japonais"