Chanson japonaise populaire pour enfant

La fête des poupées (HINA MATSURI) le 03 mars de chaque année au Japon est très célèbre. C’est la fête des filles (la fête des garçon = 05 mai) et c’est l’occasion de disposer dans la maison des poupées traditionnelles représentant l’empereur, l’impératrice et leur court. A cette occasion, nous vous proposons une chanson populaire japonaise pour enfant (HINA = poupée / MATSURI = festivals ou fêtes populaires).

Nous avons traduit cette chanson japonaise pour enfant ( comptine japonaise = DÔYÔ ) avec :

  • les paroles en français et japonais
  • et les paroles en rômaji
  • ainsi que les paroles en KANA
  • puis les paroles avec kanji pour les plus avancés
  • la traduction en français
  • un point de grammaire

Le titre de la chanson japonaise pour les enfants que nous avons choisi est URESHII HINAMATSURI. Pour les amateurs de matsurinous avons écrit un article sur la fête du nouvel an ???? C’est ici.

CHANSON japonaise pour ENFANTS  ( DÔYÔ  – どうよう – 童謡 ) 

Titre de la chanson

うれしい ひなまつり = Ureshii Hinamatsuri = Joyeuse fête des poupées

YouTube

En chargeant cette vidéo, vous acceptez la politique de confidentialité de YouTube.
En savoir plus

Charger la vidéo

chanson japonaise pour enfant : ureshii hinamatsuri

( 作詞 / sakushi / parolier : サトウ ハチロ- / Satô Hachirô )

( 作曲 / sakkyoku / compositeur : 河村 光陽 / Kawamura Kôyô)

Historique de cette chanson populaire pour enfant  URESHII HINAMATSURI

Cette chanson de la fête des poupées, HINAMATSURI( ひなまつり – 雛祭り) a été composée en 1936. C’est une chanson japonaise pour enfant très populaire.

La fête des poupées, HINAMATSURI( ひなまつり – 雛祭り) est une fête traditionnelle qui a lieu chaque année le 3 mars, jour consacré aux petites filles. Encore aujourd’hui, cette chanson est très populaire pour les enfants et ils la chantent souvent le 3 Mars.

  • Hina = poupée
  • matsuri = fête

Les jours précédant le 3 mars, les petites filles japonaises exposent dans leur maison de précieuses poupées posées sur des petites estrades à plusieurs niveaux. Ces poupées spéciales, qui se transmettent parfois de génération en génération, sont rangées dans un carton tout le reste de l’année. Elles représentent des personnages de la cour impériale de l’ère Heian (794 – 1185).

Chantons ensemble URESHII HINAMATSURI 🙂

あかり つけましょ ぼんぼり

Les personnes qui ont lu cette article ont aussi lu :  Chanson japonaise simple

Akari wo tsukemasho bonbori ni

Mettons la lumière dans les lanternes

  • あかり ( akari ) = la lumière
  • つけましょ ( tsukemasho ) =  mettons    * infinitif : つける (tsukeru ) = mettre
  • ぼんぼり ( bonbori ) = la lanterne

おはな あげましょ もも はな

お花 を あげましょ 桃 の 花

Ohana wo agemasho momo no hana

Donnons des fleurs de pêcher

  • おはな / お花 ( ohana ) = la fleur ( avec la façon polie  →voir point gramatical en bas de l’article)
  • あげましょ ( agemasho ) = donnons     * infinitif : あげる ( ageru ) = donner
  • もも / 桃 ( momo ) = la pêche
  • はな / 花 ( hana ) = la fleur

ごにんばやし ふえ たいこ

五人ばやし の 笛 太鼓

Goninbayashi no fue taiko

Cinq musiciens de la cour jouent de la flûte et du tambour

  • ごにんばやし / 五人ばやし ( goninbayashi ) = cinq musiciens de la cour
  • ふえ / 笛 ( fue ) = la flûte
  • たいこ / 太鼓( taiko ) = le tambour

きょう たのしい ひなまつり  

今日 は たのしい ひな祭り

Kyo wa tanoshii hinamatsuri

Aujourd’hui, c’est la joyeuse fête des poupées.

  • きょう / 今日 ( kyô) = aujourd’hui
  • たのしい ( tanoshii) = joyeux, joyeuse
  • ひなまつり / ひな祭り ( hinamatsuri ) = la fête des poupées

おだいりさま おひなさま    

お内裏様 と おひな様

Odairisama to ohinasama

Les deux poupées du couple impérial et les autres poupées qui sont sur une estrade en escalier

  • おだいりさま / お内裏様 ( odairisama ) = les deux poupées du couple impérial ( avec la façon polie  → Regardez le point gramatical )
  • おひなさま / おひな様 ( ohinasama ) = les autres poupées qui sont sur une estrade en escalier ( avec la façon polie  →Regardez le point gramatical )

ふたり ならんで すまし がお

二人 ならんで すまし顔

Futari narande sumashigao

lls sont à côte à côte avec un air bien tranquille

  • ふたり / 二人 ( futari ) = deux personnes 
  • ならんで ( narande ) = être à côte à côte  * infinitif : ならぶ( narabu )
  • すましがお/ すまし顔 ( sumashigao ) = le visage avec un air bien tranquille

およめ いらした ねえさま よく にた

お嫁 に いらした 姉様 に よく 似た

Oyome ni irashita neesama ni yoku nita

Elles se ressemblent très bien, ma grande sœur qui est mariée

  • およめ / お嫁 ( oyome ) = la femme, l’épouse ( avec la façon polie  →Regardez le point gramatical )
  • ねえさま / 姉さま ( neesama ) = ma grande sœur
  • よく ( yoku ) = très
  • にた / 似た ( nita ) = se ressembler     * infinitif : にる / 似る( niru )

かんじょ しろい かお

官女 の 白い 顔

Kanjyo no shiroi kao

et la dame d’honneur qui a la tête blanche avec du maquillage

  • かんじょ / 官女 ( kanjyo ) = la dame d’honneur
  • しろい / 白い ( shiroi ) = blanc
  • かお / 顔 ( kao ) = le visage, la tête
Les personnes qui ont lu cette article ont aussi lu :  Shinya Shokudo

きん びょうぶ うつる

金 の びょうぶ に うつる 灯 を

Kin no byobu ni utsuru hi wo

La lumiére qui se réfléchit dans un paravant d’or pliant

  • きん / 金 ( kin ) = d’or
  • びょうぶ ( byôbu ) = un paravant pliant
  • うつる ( utsuru ) = se réfléchir
  • ひ / 灯 ( hi ) = la lumiére

かすかに ゆする はる かぜ

かすかに ゆする 春 の風

Kasukani yusuru haru no kaze

est secouée légèrement par le vent de printemps

  • かすかに ( kasukani ) = légèrement
  • ゆする ( yusuru ) = secouer
  • はる / 春 ( haru ) = le printemps
  • かぜ / 風 ( kaze ) = le vent

すこし しろざけ めされた

すこし 白酒 めされた か

Sukoshi hirozake mesareta ka

ll a peut-être un peu bu de saké

  • すこし( sukoshi ) = un peu
  • しろざけ / 白酒 ( shirozake ) = le sake qui est servi pour la fête des poupées

あかい おかお うだいじん

あかい お顔 の右大臣

Akai okao no Udaijin

Udaijin, un des ministres qui a la tête rouge

  • あかい / 赤い ( akai) = rouge
  • おかお / お顔 ( okao ) =le visage, la tête  ( avec la façon polie  →Regardez le point gramatical )
  • うだいじん / 右大臣 ( udaijin ) = un des ministres 

Point de grammaire japonaise

Dans la chanson URESHII HINA MATSURI, on retrouve régulièrement l’utilisation du O de politesse (exemple OHANA)

Utilisation du O de politesse dans la langue japonaise

Dans la langue japonaise, il y a différente façons de marquer la politesse et/ou les niveaux de langage. Le O de politesse en fait partie. Ilest utilisé lorsque l’on veut marquer plus fortement la politesse. Il est placé devant le mot qu’il accompagne. On utilise aussi parfois GO mais plus rarement.

   Attention, tous les mots ne peuvent pas prendre de O et nous vous recommandons d’apprendre par cœur les plus courants :

POUR plus de détail >>> regardez  notre article de HAIKU de l’été 🙂 ou notre quiz à la fin de cet d’article 🙂

Dans la chanson, on retrouve le O de politesse devant les mots suivants :

  • はな / 花 ( Ohana ) = la fleur
  • はな / 花 ( hana ) = la fleur
  • だいりさま / 内裏様 ( Odairisama ) = les deux poupées du couple impérial
  • だいりさま / 内裏様 ( dairisama ) = les deux poupées du couple impérial
  • ひなさま / ひな様 (Ohinasama ) = les autres poupées qui sont sur une estrade en escalier
  • ひなさま / ひな様 (hinasama ) = les autres poupées qui sont sur une estrade en escalier
  • よめ / 嫁 ( Oyome ) = la femme, l’épouse
  • よめ / 嫁 ( yome ) = la femme, l’épouse
  • かお / 顔 ( Okao ) =le visage, la tête
  • かお / 顔 ( kao ) =le visage, la tête

Bonne fêtes des poupées !!

Traduction : Machiko et Laurent

 

Laisser un commentaire