Nada sôsô – traduction des paroles de la chanson

Dans cet article, nous vous proposons la traduction en français de la célèbre chanson japonaise NADA SÔSÔ (= de grosses larmes coulent sur mes joues), chanson du film « nada Sôsô » de 2006 du réalisateur japonais Nobuhiro Doi avec :

  • les phrases en hiragana pour les plus débutants
  • les phrases avec kanji pour les plus avancés
  • la traduction en français

涙 そうそう = NADA SÔSÔ = de grosses larmes (pour toi)

YouTube

En chargeant cette vidéo, vous acceptez la politique de confidentialité de YouTube.
En savoir plus

Charger la vidéo

( 作詞 / sakushi / parolier : 森山 良子 / Moriyama Ryôko )

( 作曲 / sakkyoku / compositeur : BEGIN )

( 歌手 / kashu / la chanteuse : 夏川 りみ / Natsukawa Rimi ) 

Histoire de la chanson NADA SÔSÔ

Cette chanson a été composée à 1998 par BEGIN, un groupe de musique d’OKINAWA ( île du Sud du Japon).    » Nada sôsô  » ,  c’est le dialecte d’OKINAWA qui veut dire  » de grosses larmes – pleurer à chaudes larmes ».

Cette expression a inspiré Moriyama  Ryôko, la parolière,  pour faire cette chanson. Cela lui a fait pensé à son grand frère dont elle était très proche et qui est décédé jeune.

Cette chanson est encore très populaire pour les japonais surtout au mois de Mars. En effet, ce mois symbolise la séparation car c’est la période de la fin de l’année scolaire au Japon. On quitte ses copains et amis de classe et ses professeurs jusqu’à la rentrée du mois d’avril et le passage en année supérieure.

Cette chanson a été utilisée dans le film  » Nada sôsô  » de 2006, romance retraçant l’histoire d’un grand frère et de sa petite sœur dont les rôles ont été joué respectivement par l’acteur Tsumabuki Satoshi et par l’actrice Nagasawa Masami. Le prix ​​du meilleur acteur et l​​de la meilleure actrice au 30ème Japan Academy Prize leur a été décerné en 2007.

Natsukawa Rimi, la chanteuse, est également d’Okinawa. Elle a gagné le prix d’or aux Japan Record Awards en 2002 avec cette chanson.

Paroles de la chanson – chantons ensemble 🙂

nada sôsô
nada sôsô – affiche japonaise du film

ふるい アルバム めくり

Les personnes qui ont lu cette article ont aussi lu :  Shinya Shokudo

古い アルバム めくり

Furui arubamu mekuri

En feuilletant un vieil album photo

  • ふるい/ 古い   ( furui ) = vieux
  • アルバム ( arubamu ) =  album

ありがとう って つぶやいた

Arigatô tte tsubuyaita

Je murmure « merci »

  • ありがとう ( arigatô ) = merci

いつも いつも むね の なか

いつも いつも 胸 の中

Itsumo itsumo mune no naka

Toujours, toujours dans mon cœur

  • いつも ( itsumo ) = toujours 
  • むね/ 胸 ( mune ) = cœur, poitrine
  • なか / 中 ( naka ) = dans, dedans

はげまして くれる ひと よ

励まして くれる 人 よ

Hagemashite kureru hito yo

Toi, qui m’encourage

  •  ひと / 人 ( hito) = personne

はれわたる ひ も あめ の ひ も

晴れ渡る 日 も 雨 の日 も

Harewataru hi mo ame no hi mo

Quand il y a du soleil et aussi quand il pleut

  •   はれ / 晴れ ( hare) = ensoleillé
  •   ひ / 日 ( hi ) =  jour
  •   あめ / 雨 ( ame ) =  pluie

うかぶ あの えがお

浮かぶ あの 笑顔

Ukabu ano egao

Ton sourire flottant devant moi

  • うかぶ / 浮かぶ ( ukabu ) = flottant
  • えがお / 笑顔 ( egao) = sourire

おもいで とおく あせても

思い出 遠く あせても

Omoide tôku asetemo

Même si ces souvenirs sont loin et s’effacent

  • おもいで / 思い出 ( omoide) =  souvenir

おもかげ さがして

おもかげ 探して

Omokage sagashite

Je recherche tes images

  •  おもかげ ( omokage ) = image

よみがえる なだ そうそう

よみがえる そうそう

Yomigaeru hi wa nada sôsô

Quand tes images revivent, de grosses larmes coulent sur mes joues

  • ひ/ 日 ( hi ) = jour
  • なだ / 涙 ( nada) = dialecte de la région OKINAWA = larme
  •  そうそう ( sôsô ) = onomatopée utilisée dans la region de OKINAWA pour exprimer l’idée d’une grande quantité de liquides qui coulent

いちばんぼし いのる

一番星 祈る

Ichibanboshi ni inoru

Prière à la première étoile

  • いちばんぼし / 一番星  ( ichibanboshi ) = première étoile
  • いのる / 祈る ( inoru ) = prière          

それ わたしの くせ なり

それ 私の くせ なり

Sore ga watashino kuse ni nari

Cela devient mon habitude

  • わたしの /  私の ( watashino ) = mon, ma
  • くせ ( kuse ) = habitude

ゆうぐれ みあげる そら 

夕暮れ 見上げる

Yûgure ni miageru sora

Quand le soir arrive, je regarde le ciel

  • ゆうぐれ /  夕暮れ ( yûgure ) = le soir qui arrive
  • そら / 空 ( sora ) = ciel

こころ いっぱい あなた さがす

いっぱい あなた 探す

Kokoro ippai anata sagasu

Pour te chercher avec tout mon cœur

  • こころ / 心  ( kokoro ) = cœur
  • さがす / 探す ( sagasu ) = chercher

かなしみ にも よろこび にも

Les personnes qui ont lu cette article ont aussi lu :  Chanson de Noël en japonais

悲しみ にも 喜び にも

Kanashimi nimo yorokobi nimo

Lors de la tristesse, lors de la joie

  • かなしみ/ 悲しみ  ( kanashimi) = tristesse
  • よろこび / 喜び ( yorokobi ) =  joie

おもう あの えがお

おもう あの 笑顔

Omou ano egao

Je pense à ce sourire

  • おもう ( omou ) = penser
  •  えがお / 笑顔 ( egao ) = sourire 

あなたの ばしょ から

あなたの 場所 から

Anatano basho kara

A partir de l’endroit où tu es

  • あなたの ( anatano ) = votre, ton  
  • ばしょ / 場所 ( basho) = endroit 

わたし みえたら きっと いつか

見えたら きっと いつか

Watashi ga mietara kitto itsuka

Si tu me vois, sûrement un jour

  •  わたし / 私 ( watashi) = je, moi
  •   きっと ( kitto ) = sûrement
  •  いつか ( itsuka ) = un jour

あえる しんじ いきて ゆく

会える 信じ 生きて ゆく

Aeru to shinji ikiteyuku

En croyant pouvoir se revoir et je continue à vivre

  • あえる / 会える (aeru) = pouvoir se revoir
  • いきる / 生きる (ikiru) = vivre

はれわたる あめ

晴れ渡る の日

Harewataru hi mo ame no hi mo

Quand il y a du soleil et aussi quand il pleut

  • はれわたる / 晴れ渡る ( harewataru) = ensoleillé 
  • ひ / 日 ( hi ) = jour
  • あめ / 雨 ( ame ) = pluie

うかぶ あの えがお

浮かぶ あの 笑顔

Ukabu ano egao

Ton sourire flottant devant moi

  • うかぶ / 浮かぶ ( ukabu ) = flottant
  • えがお / 笑顔 ( egao) = sourire

おもいで とおく あせても

思い出 遠く あせても

Omoide tôku asetemo

Même si ces souvenirs sont loin et s’effacent

  • おもいで / 思い出 ( omoide ) = souvenir

さみしくて こいしくて

さみしくて  恋しくて

Samishikute koishikute

  • さみしい (samishii) = triste
  • こいしい / 恋しい (koishii) = qn / qch me manque

Je suis triste et tu me manques

きみ おもい なだ そうそう

想い そうそう

Kimi e no omoi nada sôsô

Quand je pense à toi, de grosses larmes coulent sur mes joues

  • きみ / 君 ( kimi ) = tu, toi
  •  なだ / 涙 ( nada) = dialecte de la région de OKINAWA = larme
  •  そうそう ( sôsô ) = onomatopée utilisée dans la region de OKINAWA pour exprimer l’idée d’une grande quantité de liquides qui coulent

あいたくて あいたくて

会いたくて 会いたくて

Aitakute aitakute

あう会う (au) = se revoir, se rencontrer

J’ai envie de te revoir, j’ai juste envie de te revoir

きみ おもい なだ そうそう

想い そうそう

Kimi he no omoi nada sôsô

Quand je pense à toi, de grosses larmes coulent sur mes joues

  • きみ / 君 ( kimi ) = tu, toi
  • なだ / 涙 ( nada) = dialecte de la région de OKINAWA = larme 
  •  そうそう ( sôsô ) = onomatopée utilisée dans la region de OKINAWA pour exprimer l’idée d’une grande quantité de liquides qui coulent

chanson traduite par Machiko et Laurent 🙂

nada sôsô affiche du film
affiche du film nada sôsô

16 commentaires

  1. Un vrai dépaysement cette chanson. Merci de nous faire voyager dans cette culture fascinante à chacun de vos articles!

    • Merci beaucoup Miren. Cette chanson « de grosses larmes (pour toi) est très populaire au Japon 🙂

  2. Un vrai dépaysement cette chanson. Merci de nous faire voyager dans cette culture fascinante à chacun de vos articles!

    • Merci beaucoup Miren. Cette chanson « de grosses larmes (pour toi) est très populaire au Japon 🙂

  3. Je découvre le blog et je le trouve très chouette ! Cette chanson en fond, j’ai lu les paroles et j’ai vraiment été très touché. Merci pour ce partage, la culture japonaise n’aura pas fini de me nourrir 🙂

  4. Je découvre le blog et je le trouve très chouette ! Cette chanson en fond, j’ai lu les paroles et j’ai vraiment été très touché. Merci pour ce partage, la culture japonaise n’aura pas fini de me nourrir 🙂

  5. Nouvelle plongée dans la culture du pays par un autre angle. Très belle approche Merci à vous deux de nous immergé à chaque publication dans ce monde si différent.

  6. Nouvelle plongée dans la culture du pays par un autre angle. Très belle approche Merci à vous deux de nous immergé à chaque publication dans ce monde si différent.

Laisser un commentaire