Dans cet article, nous vous proposons la traduction en français de la célèbre chanson japonaise NADA SÔSÔ (= de grosses larmes coulent sur mes joues), chanson du film « nada Sôsô » de 2006 du réalisateur japonais Nobuhiro Doi avec :
- les phrases en hiragana pour les plus débutants
- les phrases avec kanji pour les plus avancés
- la traduction en français
涙 そうそう = NADA SÔSÔ = de grosses larmes (pour toi)
( 作詞 / sakushi / parolier : 森山 良子 / Moriyama Ryôko )
( 作曲 / sakkyoku / compositeur : BEGIN )
( 歌手 / kashu / la chanteuse : 夏川 りみ / Natsukawa Rimi )
Histoire de la chanson NADA SÔSÔ
Cette chanson a été composée à 1998 par BEGIN, un groupe de musique d’OKINAWA ( île du Sud du Japon). » Nada sôsô » , c’est le dialecte d’OKINAWA qui veut dire » de grosses larmes – pleurer à chaudes larmes ».
Cette expression a inspiré Moriyama Ryôko, la parolière, pour faire cette chanson. Cela lui a fait pensé à son grand frère dont elle était très proche et qui est décédé jeune.
Cette chanson est encore très populaire pour les japonais surtout au mois de Mars. En effet, ce mois symbolise la séparation car c’est la période de la fin de l’année scolaire au Japon. On quitte ses copains et amis de classe et ses professeurs jusqu’à la rentrée du mois d’avril et le passage en année supérieure.
Cette chanson a été utilisée dans le film » Nada sôsô » de 2006, romance retraçant l’histoire d’un grand frère et de sa petite sœur dont les rôles ont été joué respectivement par l’acteur Tsumabuki Satoshi et par l’actrice Nagasawa Masami. Le prix du meilleur acteur et lde la meilleure actrice au 30ème Japan Academy Prize leur a été décerné en 2007.
Natsukawa Rimi, la chanteuse, est également d’Okinawa. Elle a gagné le prix d’or aux Japan Record Awards en 2002 avec cette chanson.
Paroles de la chanson – chantons ensemble 🙂
ふるい アルバム めくり
古い アルバム めくり
Furui arubamu mekuri
En feuilletant un vieil album photo
- ふるい/ 古い ( furui ) = vieux
- アルバム ( arubamu ) = album
ありがとう って つぶやいた
Arigatô tte tsubuyaita
Je murmure « merci »
- ありがとう ( arigatô ) = merci
いつも いつも むね の なか
いつも いつも 胸 の中
Itsumo itsumo mune no naka
Toujours, toujours dans mon cœur
- いつも ( itsumo ) = toujours
- むね/ 胸 ( mune ) = cœur, poitrine
- なか / 中 ( naka ) = dans, dedans
はげまして くれる ひと よ
励まして くれる 人 よ
Hagemashite kureru hito yo
Toi, qui m’encourage
- ひと / 人 ( hito) = personne
はれわたる ひ も あめ の ひ も
晴れ渡る 日 も 雨 の日 も
Harewataru hi mo ame no hi mo
Quand il y a du soleil et aussi quand il pleut
- はれ / 晴れ ( hare) = ensoleillé
- ひ / 日 ( hi ) = jour
- あめ / 雨 ( ame ) = pluie
うかぶ あの えがお
浮かぶ あの 笑顔
Ukabu ano egao
Ton sourire flottant devant moi
- うかぶ / 浮かぶ ( ukabu ) = flottant
- えがお / 笑顔 ( egao) = sourire
おもいで とおく あせても
思い出 遠く あせても
Omoide tôku asetemo
Même si ces souvenirs sont loin et s’effacent
- おもいで / 思い出 ( omoide) = souvenir
おもかげ さがして
おもかげ 探して
Omokage sagashite
Je recherche tes images
- おもかげ ( omokage ) = image
よみがえる ひ は なだ そうそう
よみがえる 日 は 涙 そうそう
Yomigaeru hi wa nada sôsô
Quand tes images revivent, de grosses larmes coulent sur mes joues
- ひ/ 日 ( hi ) = jour
- なだ / 涙 ( nada) = dialecte de la région OKINAWA = larme
- そうそう ( sôsô ) = onomatopée utilisée dans la region de OKINAWA pour exprimer l’idée d’une grande quantité de liquides qui coulent
いちばんぼし に いのる
一番星 に 祈る
Ichibanboshi ni inoru
Prière à la première étoile
- いちばんぼし / 一番星 ( ichibanboshi ) = première étoile
- いのる / 祈る ( inoru ) = prière
それ が わたしの くせ に なり
それ が 私の くせ に なり
Sore ga watashino kuse ni nari
Cela devient mon habitude
- わたしの / 私の ( watashino ) = mon, ma
- くせ ( kuse ) = habitude
ゆうぐれ に みあげる そら
夕暮れ に 見上げる 空
Yûgure ni miageru sora
Quand le soir arrive, je regarde le ciel
- ゆうぐれ / 夕暮れ ( yûgure ) = le soir qui arrive
- そら / 空 ( sora ) = ciel
こころ いっぱい あなた さがす
心 いっぱい あなた 探す
Kokoro ippai anata sagasu
Pour te chercher avec tout mon cœur
- こころ / 心 ( kokoro ) = cœur
- さがす / 探す ( sagasu ) = chercher
かなしみ にも よろこび にも
悲しみ にも 喜び にも
Kanashimi nimo yorokobi nimo
Lors de la tristesse, lors de la joie
- かなしみ/ 悲しみ ( kanashimi) = tristesse
- よろこび / 喜び ( yorokobi ) = joie
おもう あの えがお
おもう あの 笑顔
Omou ano egao
Je pense à ce sourire
- おもう ( omou ) = penser
- えがお / 笑顔 ( egao ) = sourire
あなたの ばしょ から
あなたの 場所 から
Anatano basho kara
A partir de l’endroit où tu es
- あなたの ( anatano ) = votre, ton
- ばしょ / 場所 ( basho) = endroit
わたし が みえたら きっと いつか
私 が 見えたら きっと いつか
Watashi ga mietara kitto itsuka
Si tu me vois, sûrement un jour
- わたし / 私 ( watashi) = je, moi
- きっと ( kitto ) = sûrement
- いつか ( itsuka ) = un jour
あえる と しんじ いきて ゆく
会える と 信じ 生きて ゆく
Aeru to shinji ikiteyuku
En croyant pouvoir se revoir et je continue à vivre
- あえる / 会える (aeru) = pouvoir se revoir
- いきる / 生きる (ikiru) = vivre
はれわたる ひ も あめ の ひ も
晴れ渡る 日 も 雨 の日 も
Harewataru hi mo ame no hi mo
Quand il y a du soleil et aussi quand il pleut
- はれわたる / 晴れ渡る ( harewataru) = ensoleillé
- ひ / 日 ( hi ) = jour
- あめ / 雨 ( ame ) = pluie
うかぶ あの えがお
浮かぶ あの 笑顔
Ukabu ano egao
Ton sourire flottant devant moi
- うかぶ / 浮かぶ ( ukabu ) = flottant
- えがお / 笑顔 ( egao) = sourire
おもいで とおく あせても
思い出 遠く あせても
Omoide tôku asetemo
Même si ces souvenirs sont loin et s’effacent
- おもいで / 思い出 ( omoide ) = souvenir
さみしくて こいしくて
さみしくて 恋しくて
Samishikute koishikute
- さみしい (samishii) = triste
- こいしい / 恋しい (koishii) = qn / qch me manque
Je suis triste et tu me manques
きみ へ の おもい なだ そうそう
君 へ の 想い 涙 そうそう
Kimi e no omoi nada sôsô
Quand je pense à toi, de grosses larmes coulent sur mes joues
- きみ / 君 ( kimi ) = tu, toi
- なだ / 涙 ( nada) = dialecte de la région de OKINAWA = larme
- そうそう ( sôsô ) = onomatopée utilisée dans la region de OKINAWA pour exprimer l’idée d’une grande quantité de liquides qui coulent
あいたくて あいたくて
会いたくて 会いたくて
Aitakute aitakute
あう会う (au) = se revoir, se rencontrer
J’ai envie de te revoir, j’ai juste envie de te revoir
きみ へ の おもい なだ そうそう
君 へ の 想い 涙 そうそう
Kimi he no omoi nada sôsô
Quand je pense à toi, de grosses larmes coulent sur mes joues
- きみ / 君 ( kimi ) = tu, toi
- なだ / 涙 ( nada) = dialecte de la région de OKINAWA = larme
- そうそう ( sôsô ) = onomatopée utilisée dans la region de OKINAWA pour exprimer l’idée d’une grande quantité de liquides qui coulent
chanson traduite par Machiko et Laurent 🙂
Un vrai dépaysement cette chanson. Merci de nous faire voyager dans cette culture fascinante à chacun de vos articles!
Merci beaucoup Miren. Cette chanson « de grosses larmes (pour toi) est très populaire au Japon 🙂
Un vrai dépaysement cette chanson. Merci de nous faire voyager dans cette culture fascinante à chacun de vos articles!
Merci beaucoup Miren. Cette chanson « de grosses larmes (pour toi) est très populaire au Japon 🙂
Je découvre le blog et je le trouve très chouette ! Cette chanson en fond, j’ai lu les paroles et j’ai vraiment été très touché. Merci pour ce partage, la culture japonaise n’aura pas fini de me nourrir 🙂
Merci beaucoup Diego. Si tu as aimé cette chanson, nous te conseillons aussi celle-ci
Chanson UMI NO KOE – la voix de la mer
Je découvre le blog et je le trouve très chouette ! Cette chanson en fond, j’ai lu les paroles et j’ai vraiment été très touché. Merci pour ce partage, la culture japonaise n’aura pas fini de me nourrir 🙂
Merci beaucoup Diego. Si tu as aimé cette chanson, nous te conseillons aussi celle-ci
Chanson UMI NO KOE – la voix de la mer
Nouvelle plongée dans la culture du pays par un autre angle. Très belle approche Merci à vous deux de nous immergé à chaque publication dans ce monde si différent.
Merci beaucoup Nicolas. Ton commentaire nous fait chaud au coeur et nous encourage 🙂
Nouvelle plongée dans la culture du pays par un autre angle. Très belle approche Merci à vous deux de nous immergé à chaque publication dans ce monde si différent.
Merci beaucoup Nicolas. Ton commentaire nous fait chaud au coeur et nous encourage 🙂
Quelle belle chanson et très émouvante aussi ! Merci pour ce partage !
Merci beaucoup Lara.
Cette chanson devrait aussi te plaire
Sparkle – your name en français
Quelle belle chanson et très émouvante aussi ! Merci pour ce partage !
Merci beaucoup Lara.
Cette chanson devrait aussi te plaire
Sparkle – your name en français