Chanson UMI NO KOE – la voix de la mer

chanteur 桐谷健太 / Kiritani Kenta

Kenta Kiritani est un acteur et chanteur japonais. Il est né à Kita-ku à Osaka.

https://youtu.be/-zQWavER7to

空 の 声 が 聞きたくて

sora no koé ga kikitakité

je veux écouter la voix du ciel

風 の 声 に 耳 すませ

kozé no koé ni mimi sumasé

donc j’écoute attentivement la voix du vent

海が 知りたくて

umi no koé ga shiritakuté

je veux connaître la voix de la mer

君 の 声 を 探してる

kimi no koé wo sagashiteru

donc je cherche ta voix

会えない そう 思うほどに

aenai sou omouhodoni

quand je pense de ne pouvoir te voir

会いたい が 大きくなって ゆく

aitai ga ookikunatté yuku

j’ai envie de te voir de plus en plus

川 の つぶやき 山 の ささやき

kawa no tsubuyaki yama no sasayaki

le murmure de la rivière et celui de la montagne

君 の 声 の よう に 感じるん だ

kimi no koé no you ni kanjirun da

je les sens comme ta voix

目 を 閉じれば  聞こえて くる

mé wo tojireba kikoeté kuru

quand je ferme les yeux, j’entends

君 の コロコロ した 笑い声

kimi no korokoro shita waraigoé

ta voix joyeuse

声 に 出せば  届きそう で

koé ni daseba todokisou de

si je parle, on dirait que ma voix t’arrivera

今日 も 歌ってる

kyo mo utatteru

donc je chante aujourd’hui aussi

海 の 声 に のせて

umi no koé ni noseté

en mettant (ma voix sur) la voix de la mer

空 の 声 が 聞きたくて

sora no koé ga kikitakuté

je veux écouter la voix du ciel

風 の 声 に 耳すませ

kazé no koé ni mimi sumasé

donc j’écoute attentivement la voix du vent

海 の 声 が 知りたくて

umi no koé ga kikitakuté

je veux connaître la voix de la mer

君の声を探してる

kimi no koé wo sagashiteru

je cherche ta voix

たとえ僕がおじいさんになっても

tatoé boku ga ojiisan ni nattemo

même si je deviens un grand père

ここで歌ってる

kokodé utatteru

je chante ici

君だけを想って

kimidaké wo omotté

en pensant juste à toi

海の声よ 風の声よ

umi no koé yo kazé no koé yo

la voix de la mer, la voix du vent

空の声よ 太陽の声よ

sora no koé yo taiyo no koé yo

la voix du ciel, la voix du soleil

川の声よ 山の声よ

kawa no koé yo yama no koé yo

la voix de la rivière, la voix de la montagne

僕の声をのせてゆけ

boku no koé wo nosete yuké

mettre ma voix

FIN

lexique :

koé = la voix

yama = la montagne

Umi = la mer

kazé = le vent

ojiisan = grand-père

utau = chanter

mé = les yeux / l’oeil

traduction Machiko et Laurent

blog : www.apprendrelejaponais-decouvrirlejapon.com

Partager l'article
  •  
  •  
  •  
  •  

Répondre

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Recevez gratuitement notre manuel "mes premiers pas en japonais"