Sparkle – your name en français

Nous vous proposons la traduction en français du générique SUPÂKURU – sparkle your name dans cet article avec les paroles et des explications du vocabulaire.

「 スパ-クル 」- Supâkuru- Sparkle – your name

YouTube

En chargeant cette vidéo, vous acceptez la politique de confidentialité de YouTube.
En savoir plus

Charger la vidéo

( 作詞 / sakushi / parolier : 野田 洋次郎 / Noda Yôjirô )

( 作曲 / sakkyoku / compositeur : 野田 洋次郎 / Noda Yôjirô )

( 歌手 / kashu / le chanteur : ラッドウィンプス / RADWIMPS ) 

Historique de la la chanson sparkle – your name

Cette chanson a été composée en 2016 par Noda Yôjirô qui est le chanteur, le guitariste et aussi le pianiste de RADWIMPS. 

Elle a été utilisée dans le film animé japonais «  Kimi no na wa » = « 君の名は » = «  YOUR NAME » créée par Shinkai Makoto ( réalisateur) et diffusée en août 2016 au Japon.

Ce film japonais a rencontré un immense succès au Japon et dans le monde. C’est le plus gros succès au box-office japonais de 2016 et le film d’animation le plus lucratif dans le monde jusqu’à aujourd’hui.

Avez-vous déjà vu cet animé ?

Paroles de Sparkle – your name en français

chantons ensemble !!

capture d’écran Sparkle

まだ この せかい は ぼく を かいならしたい みたいだ 

まだ この 世界 飼いならしてたい みたい

Mada kono sekai wa boku wo kainarashitetai mitai da

Il semble que ce monde veuille encore m’apprivoiser

  • 世界 / せかい  ( sekai ) = monde
  •   僕 / ぼく ( boku ) =   » je  » pour les hommes et pour les garçons                                          

のぞみどうり いい だろう うつくしく もがく よ   

望み通り いい だろう 美しく  もがく

Nozomidôri ii darô utsukushiku mogaku yo

Dans ce cas comme il le souhaite, je vais me débattre magnifiquement

  • 美しく /  うつくしく ( utsukushiku ) = magnifiquement
  • もがく ( mogaku ) = se débattre

たがい の すなどけい ながめながら キス を しよう よ

互い 砂時計 眺めながら キス しよう

Tagai no suna

dokei nagamenagara kisu wo shiyô yo

Embrassons-nous en regardant chacun nos sabliers réciproques

  • 互いの / たがいの ( tagaino ) = réciproque 
  • 砂時計 / すなどけい ( sunadokei ) = sablier

「さよなら」 から いちばん とおい ばしょ で まちあわせよう

「さよなら」 から 一番 遠い 場所 待ち合わせよう

Sayonara kara ichiban tôi basho de machiawase yô

Revenons à l’endroit le plus éloigné d’un « au revoir »

  • さよなら ( sayonara ) = Au revoir
  • 場所 / ばしょ ( basho ) = l’endroit
  • 遠い / とおい ( tôi ) = éloigné

じしょ に ある ことば で できあがった せかい を にくんだ

辞書 ある 言葉 出来上がった 世界 憎んだ

Jisho ni aru kotoba de dekiagatta sekai wo nikunda

Je détestais ce monde construit uniquement par les mots que l’on trouve dans le dictionnaire

  •   辞書 / じしょ ( jisho ) = le dictionnaire
  •   言葉 / ことば ( kotoba ) = le mot
  •   世界 / せかい ( sekai ) = le monde 

まんげきょう の なか で はちがつ の ある あさ      

Les personnes qui ont lu cette article ont aussi lu :  Chanson de Noël en japonais

万華鏡 八月 ある 朝 

Mangekyô no naka de hachigastu no aru asa

Un matin du mois d’ août dans l’intérieur de ce kaléidoscope

  •   万華鏡 / まんげきょう ( mangekyô) = le kaléidoscope   
  •  八月 / はちがつ ( hachigatsu ) = le mois d’août
  •  朝 / あさ ( asa ) = le matin

きみ は ぼく の まえ で はにかんでは すまして みせた

はにかんでは 澄まして みせた

Kimi wa boku no mae de hanikandewa sumashite miseta

Tu étais timide mais tu as feint de ne pas t’en soucier devant moi

  • 君 / きみ ( kimi ) =  tu
  • 僕 / ぼく ( boku ) =   » je  » pour les hommes et pour les garçons

この せかい の きょうかしょ の ような えがお で      

この 世界 教科書 ような 笑顔

Kono sekai no kyôkasho no yô na egao de

Avec un sourire pareil à un manuel de ce monde

  • 世界 / せかい ( sekai ) = le monde
  • 教科書 / きょうかしょ ( kyôkasho) = le manuel
  • 笑顔 / えがお ( egao ) = le sourire 

ついに とき は きた きのう まで は じょしょう の じょしょう で

ついに きた 昨日 まで 序章 序章

Tsuini toki wa kita kinô made wa joshô no joshô de

Enfin il est temps… jusqu’à hier ce n’était que le prologue du prologue

  •  ついに ( tsuini ) = enfin
  •  昨日 / きのう ( kinô ) = hier
  •  序章 / じょしょう ( jyoshô ) = le prologue

とばしよみ で いい から ここ から が ぼく だよ

飛ばし読み いい から ここ から だよ

Tobashiyomi de ii kara koko kara ga boku da yo

C’est bon, même si tu sautes les pages et lit,  à partir d’ici c’est moi

  • 僕 / ぼく ( boku ) =   » je  » pour les hommes et pour les garçons

けいけん と ちしき と カビ の はえかかった ゆうき を もって

経験 知識 カビ 生えかかった 勇気 持って

Keiken to chishiki to kabi no haekakatta yûki wo motte

Avec l’expérience, la connaissance, et un courage légèrement moisi

  • 経験 /  けいけん ( keiken ) = l’expérience
  • 知識 / ちしき ( chishiki ) = la connaissance
  • 勇気 / ゆうき ( yûki ) = le courage

いまだかつてない スピ-ド で きみ の もとへ ダイブ を      

いまだかつてない スピード もと ダイブ

Imadakatsutenai supîdo de kimi no moto e daibu wo

Avec une vitesse jamais atteinte avant, je plonge vers toi

  • いまだかつてない ( imadakatsutenai ) = jamais avant
  • スピ-ド ( supîdo ) = la vitesse

まどろみ の なか で なまぬるい コ-ラ に

まどろみ 生温い コーラ

Madoromi no naka de namanurui kôra ni

Quand je fais un demi-sommeil, le cola (coca-cola) devient tiède

  •   まどろみ ( madoromi ) = un demi-sommeil 
  •    生温い / なまぬるい ( namanurui ) = tiède

ここ でない どこか を ゆめ みた よ    

ここ でない どこか 見た

Koko denai dokoka wo yume mita yo

J’ai rêvé d’un monde qui n’était pas ici

  • ここ ( koko ) = ici   

きょうしつ の まど の そと に

教室

Kyoushitsu no mado no soto ni

A l’extérieur de la fenêtre de la salle de classe

  •   教室 / きょうしつ ( kyôshitsu ) =  la salle de classe
  •    窓 / まど ( mado ) = la fenêtre
  •    外 / そと ( soto ) = l’extérieur

でんしゃ に ゆられ はこばれる あさ に

電車 揺られ 運ばれる

Densha ni yurare hakobareru asa ni

Les personnes qui ont lu cette article ont aussi lu :  Goldorak, générique original

Au matin quand je suis balloté et porté par le train

  • 電車 / でんしゃ ( densha ) = le train  
  • 朝 / あさ ( asa ) = le matin  

あいしかた さえも きみ の におい が した

愛し方 さえも 匂い した

Aishikata saemo kimi no nioi ga shita

Même la manière d’aimer a ton odeur

  •    匂い / におい ( nioi ) = l’odeur

あるきかた さえも その わらいごえ が した       

歩き方 さえも その 笑い声 した

Arukikata saemo sono waraigoe ga shita

Même la manière de marcher a le son de ton sourire

いつか きえて なくなる きみ の すべて を

いつか 消えて なくなる すべて

Itsuka kiete nakunaru kimi no subete wo

Tout à propos de toi, un jour s’effacera et disparaîtra

  • いつか ( itsuka ) = un jour

この め に やきつけて おくこと は

この 焼き付けて おく こと

Kono me ni yakitsukete oku koto wa

tes souvenirs restent tout au fond de mes yeux

もう けんり なんかじゃ ない ぎむ だ と おもうん だ

もう 権利 なんかじゃ ない 義務 思うん

Mô kenri nankaja nai gimu da to omoun da

Je ne pense pas que ce soit mon droit, mais je sens que c’est mon devoir

  • 権利 / けんり ( kenri ) = le droit
  • 義務 / ぎむ ( gimu ) = le devoir

うんめい だ とか みらい とかって ことば が どれだけ て を

運命 とか未来 とかって 言葉 どれだけ

Unmei da toka mirai tokatte kotoba ga doredake te wo

les mots comme « le destin » ou le « futur » ne nous toucheront pas

  • 運命 / うんめい ( unmei ) = le destin
  • 未来 / みらい ( mirai ) = le futur
  • 言葉 / ことば ( kotoba ) = le mot 

のばそう と とどかない ばしょ で ぼくら こい を する

伸ばそう 届かない 場所 僕ら する

Nobasô to todokanai basho de bokura koi wo suru

Nous sommes tombés amoureux dans un endroit si éloigné

  • 場所 / ばしょ ( basho ) = l’endroit

とけい の はり も ふたり を よこめ に みながら すすむ

時計 二人 横目 見ながら 進む

Tokei no hari mo futari wo yokome ni minagara susumu

Les aiguilles de l’horloge continuent elles aussi à aller de l’avant, en nous regardant du coin de l’œil

  • 針 / はり ( hari ) = l’aiguille
  • 時計 / とけい ( tokei ) = l’horloge

そんな せかい を ふたり で いっしょう いや なんしょう でも

そんな 世界 二人 一生 いや 何章 でも

Sonna sekai wo futari de isshô iya nanshô demo

Nous deux ensemble dans ce monde, avec autant de chapitres possibles

  •   世界 / せかい ( sekai ) = le monde

いきぬいて いこう

生き抜いて いこう

Ikinuite ikô

Continuons à vivre

Traduction de Machiko et Laurent

Rappel sur « Sparkle – Your name » et les anime japonais

Les premiers animations japonaises apparaissent dans les années 20 au Japon mais le style anime se développe vraiment dans les années 60 notamment avec les productions de Osamu Tezuka puis se propagent dans le monde entier à partir des années 70. En France, de nombreux anime sont populaires comme par exemple Goldorak – tobe gurendaizâ とべグレンダイザー

Your Name – 君の名は a été réalisé par Makoto Shinkai à partir de son roman publié le 18 juin 2016 au Japon par Kadokawa9. Le film est sorti en France le 28 décembre 2016.

Et vous, quelle est votre chanson japonaise préférée ?

4 commentaires

Laisser un commentaire