Nous vous proposons la traduction en français du générique SUPÂKURU – sparkle your name dans cet article avec les paroles et des explications du vocabulaire.
「 スパ-クル 」- Supâkuru- Sparkle – your name
( 作詞 / sakushi / parolier : 野田 洋次郎 / Noda Yôjirô )
( 作曲 / sakkyoku / compositeur : 野田 洋次郎 / Noda Yôjirô )
( 歌手 / kashu / le chanteur : ラッドウィンプス / RADWIMPS )
Historique de la la chanson sparkle – your name
Cette chanson a été composée en 2016 par Noda Yôjirô qui est le chanteur, le guitariste et aussi le pianiste de RADWIMPS.
Elle a été utilisée dans le film animé japonais « Kimi no na wa » = « 君の名は » = « YOUR NAME » créée par Shinkai Makoto ( réalisateur) et diffusée en août 2016 au Japon.
Ce film japonais a rencontré un immense succès au Japon et dans le monde. C’est le plus gros succès au box-office japonais de 2016 et le film d’animation le plus lucratif dans le monde jusqu’à aujourd’hui.
Avez-vous déjà vu cet animé ?
Paroles de Sparkle – your name en français
chantons ensemble !!
まだ この せかい は ぼく を かいならしたい みたいだ
まだ この 世界 は 僕 を 飼いならしてたい みたい だ
Mada kono sekai wa boku wo kainarashitetai mitai da
Il semble que ce monde veuille encore m’apprivoiser
- 世界 / せかい ( sekai ) = monde
- 僕 / ぼく ( boku ) = » je » pour les hommes et pour les garçons
のぞみどうり いい だろう うつくしく もがく よ
望み通り いい だろう 美しく もがく よ
Nozomidôri ii darô utsukushiku mogaku yo
Dans ce cas comme il le souhaite, je vais me débattre magnifiquement
- 美しく / うつくしく ( utsukushiku ) = magnifiquement
- もがく ( mogaku ) = se débattre
たがい の すなどけい ながめながら キス を しよう よ
互い の 砂時計 眺めながら キス を しよう よ
Tagai no suna
Embrassons-nous en regardant chacun nos sabliers réciproques
- 互いの / たがいの ( tagaino ) = réciproque
- 砂時計 / すなどけい ( sunadokei ) = sablier
「さよなら」 から いちばん とおい ばしょ で まちあわせよう
「さよなら」 から 一番 遠い 場所 で 待ち合わせよう
Sayonara kara ichiban tôi basho de machiawase yô
Revenons à l’endroit le plus éloigné d’un « au revoir »
- さよなら ( sayonara ) = Au revoir
- 場所 / ばしょ ( basho ) = l’endroit
- 遠い / とおい ( tôi ) = éloigné
じしょ に ある ことば で できあがった せかい を にくんだ
辞書 に ある 言葉 で 出来上がった 世界 を 憎んだ
Jisho ni aru kotoba de dekiagatta sekai wo nikunda
Je détestais ce monde construit uniquement par les mots que l’on trouve dans le dictionnaire
- 辞書 / じしょ ( jisho ) = le dictionnaire
- 言葉 / ことば ( kotoba ) = le mot
- 世界 / せかい ( sekai ) = le monde
まんげきょう の なか で はちがつ の ある あさ
万華鏡 の 中 で 八月 の ある 朝
Mangekyô no naka de hachigastu no aru asa
Un matin du mois d’ août dans l’intérieur de ce kaléidoscope
- 万華鏡 / まんげきょう ( mangekyô) = le kaléidoscope
- 八月 / はちがつ ( hachigatsu ) = le mois d’août
- 朝 / あさ ( asa ) = le matin
きみ は ぼく の まえ で はにかんでは すまして みせた
君 は 僕 の 前 で はにかんでは 澄まして みせた
Kimi wa boku no mae de hanikandewa sumashite miseta
Tu étais timide mais tu as feint de ne pas t’en soucier devant moi
- 君 / きみ ( kimi ) = tu
- 僕 / ぼく ( boku ) = » je » pour les hommes et pour les garçons
この せかい の きょうかしょ の ような えがお で
この 世界 の 教科書 の ような 笑顔 で
Kono sekai no kyôkasho no yô na egao de
Avec un sourire pareil à un manuel de ce monde
- 世界 / せかい ( sekai ) = le monde
- 教科書 / きょうかしょ ( kyôkasho) = le manuel
- 笑顔 / えがお ( egao ) = le sourire
ついに とき は きた きのう まで は じょしょう の じょしょう で
ついに 時 は きた 昨日 まで は 序章 の 序章 で
Tsuini toki wa kita kinô made wa joshô no joshô de
Enfin il est temps… jusqu’à hier ce n’était que le prologue du prologue
- ついに ( tsuini ) = enfin
- 昨日 / きのう ( kinô ) = hier
- 序章 / じょしょう ( jyoshô ) = le prologue
とばしよみ で いい から ここ から が ぼく だよ
飛ばし読み で いい から ここ から が 僕 だよ
Tobashiyomi de ii kara koko kara ga boku da yo
C’est bon, même si tu sautes les pages et lit, à partir d’ici c’est moi
- 僕 / ぼく ( boku ) = » je » pour les hommes et pour les garçons
けいけん と ちしき と カビ の はえかかった ゆうき を もって
経験 と 知識 と カビ の 生えかかった 勇気 を 持って
Keiken to chishiki to kabi no haekakatta yûki wo motte
Avec l’expérience, la connaissance, et un courage légèrement moisi
- 経験 / けいけん ( keiken ) = l’expérience
- 知識 / ちしき ( chishiki ) = la connaissance
- 勇気 / ゆうき ( yûki ) = le courage
いまだかつてない スピ-ド で きみ の もとへ ダイブ を
いまだかつてない スピード で 君 の もと へ ダイブ を
Imadakatsutenai supîdo de kimi no moto e daibu wo
Avec une vitesse jamais atteinte avant, je plonge vers toi
- いまだかつてない ( imadakatsutenai ) = jamais avant
- スピ-ド ( supîdo ) = la vitesse
まどろみ の なか で なまぬるい コ-ラ に
まどろみ の 中 で 生温い コーラ に
Madoromi no naka de namanurui kôra ni
Quand je fais un demi-sommeil, le cola (coca-cola) devient tiède
- まどろみ ( madoromi ) = un demi-sommeil
- 生温い / なまぬるい ( namanurui ) = tiède
ここ でない どこか を ゆめ みた よ
ここ でない どこか を 夢 見た よ
Koko denai dokoka wo yume mita yo
J’ai rêvé d’un monde qui n’était pas ici
- ここ ( koko ) = ici
きょうしつ の まど の そと に
教室 の 窓 の 外 に
Kyoushitsu no mado no soto ni
A l’extérieur de la fenêtre de la salle de classe
- 教室 / きょうしつ ( kyôshitsu ) = la salle de classe
- 窓 / まど ( mado ) = la fenêtre
- 外 / そと ( soto ) = l’extérieur
でんしゃ に ゆられ はこばれる あさ に
電車 に 揺られ 運ばれる 朝 に
Densha ni yurare hakobareru asa ni
Au matin quand je suis balloté et porté par le train
- 電車 / でんしゃ ( densha ) = le train
- 朝 / あさ ( asa ) = le matin
あいしかた さえも きみ の におい が した
愛し方 さえも 君 の 匂い が した
Aishikata saemo kimi no nioi ga shita
Même la manière d’aimer a ton odeur
- 匂い / におい ( nioi ) = l’odeur
あるきかた さえも その わらいごえ が した
歩き方 さえも その 笑い声 が した
Arukikata saemo sono waraigoe ga shita
Même la manière de marcher a le son de ton sourire
いつか きえて なくなる きみ の すべて を
いつか 消えて なくなる 君 の すべて を
Itsuka kiete nakunaru kimi no subete wo
Tout à propos de toi, un jour s’effacera et disparaîtra
- いつか ( itsuka ) = un jour
この め に やきつけて おくこと は
この 眼 に 焼き付けて おく こと は
Kono me ni yakitsukete oku koto wa
tes souvenirs restent tout au fond de mes yeux
もう けんり なんかじゃ ない ぎむ だ と おもうん だ
もう 権利 なんかじゃ ない 義務 だ と 思うん だ
Mô kenri nankaja nai gimu da to omoun da
Je ne pense pas que ce soit mon droit, mais je sens que c’est mon devoir
- 権利 / けんり ( kenri ) = le droit
- 義務 / ぎむ ( gimu ) = le devoir
うんめい だ とか みらい とかって ことば が どれだけ て を
運命 だ とか未来 とかって 言葉 が どれだけ 手 を
Unmei da toka mirai tokatte kotoba ga doredake te wo
les mots comme « le destin » ou le « futur » ne nous toucheront pas
- 運命 / うんめい ( unmei ) = le destin
- 未来 / みらい ( mirai ) = le futur
- 言葉 / ことば ( kotoba ) = le mot
のばそう と とどかない ばしょ で ぼくら こい を する
伸ばそう と 届かない 場所 で 僕ら 恋 を する
Nobasô to todokanai basho de bokura koi wo suru
Nous sommes tombés amoureux dans un endroit si éloigné
- 場所 / ばしょ ( basho ) = l’endroit
とけい の はり も ふたり を よこめ に みながら すすむ
時計 の 針 も 二人 を 横目 に 見ながら 進む
Tokei no hari mo futari wo yokome ni minagara susumu
Les aiguilles de l’horloge continuent elles aussi à aller de l’avant, en nous regardant du coin de l’œil
- 針 / はり ( hari ) = l’aiguille
- 時計 / とけい ( tokei ) = l’horloge
そんな せかい を ふたり で いっしょう いや なんしょう でも
そんな 世界 を 二人 で 一生 いや 何章 でも
Sonna sekai wo futari de isshô iya nanshô demo
Nous deux ensemble dans ce monde, avec autant de chapitres possibles
- 世界 / せかい ( sekai ) = le monde
いきぬいて いこう
生き抜いて いこう
Ikinuite ikô
Continuons à vivre
Traduction de Machiko et Laurent
Rappel sur « Sparkle – Your name » et les anime japonais
Les premiers animations japonaises apparaissent dans les années 20 au Japon mais le style anime se développe vraiment dans les années 60 notamment avec les productions de Osamu Tezuka puis se propagent dans le monde entier à partir des années 70. En France, de nombreux anime sont populaires comme par exemple Goldorak – tobe gurendaizâ とべグレンダイザー
Your Name – 君の名は a été réalisé par Makoto Shinkai à partir de son roman publié le 18 juin 2016 au Japon par Kadokawa9. Le film est sorti en France le 28 décembre 2016.
Et vous, quelle est votre chanson japonaise préférée ?
Merci c’est vraiment super ce que vous faites ????????.
Merci beaucoup Béatrice. Si vous avez une proposition de chanson, on peut la traduire 🙂
Merci c’est vraiment super ce que vous faites ????????.
Merci beaucoup Béatrice. Si vous avez une proposition de chanson, on peut la traduire 🙂