Dans cet article, nous vous proposons la traduction de ITSUMO NANDODEMO (= toujours et encore) en français, une des plus belles chanson du célèbre animé de Miyazaki Hayao “le voyage de Chihiro” version japonaise avec :
- les phrases en hiragana pour les plus débutants
- les phrases avec kanji pour les plus avancés
- la traduction en français
「 いつも何度でも 」= Itsumo nandodemo = toujours et encore
( 作詞 / sakushi / parolier : 覚 和歌子 / Kaku Wakako )
( 作曲 / sakkyoku / compositeur : 木村 弓 / Kimura Yumi )
( 歌手 / kashu / le chanteur : 木村 弓 / Kimura Yumi )
Historique de la chanson ITSUMO – NANDODEMO (toujours et encore)
Cette chanson a été composée et interprétée en 2001 par Kimura Yumi pour la fin du dessin animé :
- ” Le voyage de Chihiro ” 千と千尋の神隠し( せんとちひろのかみかくし)
- de Miyazaki Hayao ( célèbre réalisateur japonais )
Le “voyage de Chihiro” est l’anime qui a remporté le plus de de succès dans l’histoire du cinéma japonais jusqu’à aujourd’hui.
A l’origine, cette chanson a été produite pour un autre film ( qui n’a pas été réalisé) : ” Chimney-drawn Lynn ” 煙突描きのリン(えんとつがきのリン) de Miyazaki qui dira plus tard que cette chanson lui a inspiré l’histoire de son film ” Le voyage de Chihiro ”.
Parole de la chanson
Chantons ensemble 🙂
よんでいる むねの どこか おくで
呼んでいる 胸の どこか 奥で
Yondeiru muneno dokoka okude
J’appelle, quelque part au fond de mon cœur
むね/ 胸 ( mune ) = un cœur
おく / 奥 ( oku ) = au fond
いつも こころ おどる ゆめを みたい
いつも 心 踊る 夢を 見たい
Itsumo kokoro odoru yume wo mitai
des rêves qui me transportent de joie dont je voudrais toujours rêver
いつも ( itsumo ) = toujours
ゆめ / 夢 ( yume ) = un rêve
かなしみは かぞえきれない けれど
かなしみは 数えきれない けれど
Kanashimiwa kazoekirenai keredo
Même s’il y a des tonnes de tristesse et chagrins
- かなしみ / 悲しみ ( kanashimi ) = la tristesse, un chagrin
そのむこうで きっと あなたに あえる
その向こうで きっと あなたに 会える
Sono mukôde kitto anatani aeru
Au-delà (de l’autre côté), je suis sûr et certain que je pourrai te rencontrer
- そのむこうで / その向こうで ( sonomukôde) = Au-delà
くりかえす あやまちの そのたび ひとは
繰り返す あやまちのそのたび ひとは
Kurikaesu ayamachi no sonotabi hitowa
On répète les mêmes erreurs et les même fautes, chaque fois
あやまち ( ayamachi ) = une erreur, une faute
- くりかえす / 繰り返す ( kurikaesu ) = répéter
- そのたび ( sonotabi) = chaque fois
ただ あおいそらの あおさを しる
ただ 青い空の 青さを 知る
Tada aoisora no aosa wo shiru
on s’apercevoit juste que le ciel est toujours bleu
- あおいそら / 青い空 ( aoisora ) = le ciel bleu
- しる / 知る ( shiru) = s’apercevoir
はてしなく みちは つづいて みえる けれど
果てしなく 道は 続いて 見える けれど
Hateshinaku michi wa tsuzuite mierukeredo
Cependant le chemin semble interminable
- はてしなく / 果てしなく ( hateshinaku) = interminable
- みち / 道 ( michi ) = un chemin
このりょうては ひかりを いだける
この両手は 光を 抱ける
Kono ryôte wa hikari wo idakeru
Avec mes deux mains, je peux prendre la lumière
- りょうて / 両手 ( ryôte ) = deux mains
- ひかり / 光 ( hikari ) = une lumière
さよならの ときの しずかな むね
さよならの ときの 静かな 胸
Sayonara no toki no shizukana mune
Mon coeur silencieux, cesse de battre au moment du départ
- しずかな/ 静かな ( shizukana ) = silencieux
- むね / 胸 ( mune) = un coeur
ゼロになる からだが みみをすませる
ゼロになる からだが 耳をすませる
Zeroninaru karada ga mimi wo sumaseru
Mon corps vide se concentre pour écouter
- からだ ( karada ) = un corps
- みみ / 耳 ( mimi ) = une oreille
いきている ふしぎ しんでいく ふしぎ
生きている 不思議 死んでいく 不思議
Ikiteiru fushigi shindeiku fushigi
Vivre est un mystère, mourir est un mystère
- いきている / 生きている ( ikiteiru ) = vivre
- ふしぎ / 不思議 ( fushigi ) = un mystère
- しんでいく / 死んでいく ( shindeiku ) = mourir
はなも かぜも まちも みな おなじ
花も 風も 街も みな おなじ
Hana mo kaze mo machi mo mina onaji
Les fleurs, le vent et les villes partagent ce même mystère
- はな / 花 ( hana ) = une fleur
- かぜ / 風 ( kaze ) = un vent
- まち / 街 ( machi ) = une ville
ララ ラ ラ ラ ラ ララララ ラ ラ ラ ラ ララララ
lala la la la la lalalala la la la la lalalala
ラ ラ ララ ラ ラ ララ ラ ララララ ラ
la la lala la la lala la lalalala la
ホホ ホ ホ ホ ホ ホホホホ
hoho ho ho ho ho hohohoho
ルン ルン ルン ルルルルルル
lun lun lun lulululululu
よんでいる むねの どこか おくで
呼んでいる 胸の どこか 奥で
Yondeiru mune no dokoka okude
J’appelle, quelque part au fond de mon cœur
- むね / 胸 ( mune ) = un cœur
- おくで / 奥で ( okude ) = au fond
いつも なんどでも ゆめを えがこう
いつも 何度でも 夢を 描こう
Itsumo nandodemo yume wo egakô
Imaginons nos rêves toujours et encore
いつも ( itsumo ) = toujours
なんどでも/ 何度でも ( nandodemo ) = encore
ゆめ / 夢 ( yume ) = un rêve
かなしみの かずを いいつくす より
かなしみの 数を 言い尽くす より
Kanashimi no kazu wo iitsukusu yori
Evitons de parler de tous les chagrins et de toutes les tristesses
- 悲しみ / かなしみ ( kanashimi ) = une tristesse, un chagrin
おなじ くちびるで そっと うたおう
同じ くちびるで そっと 歌おう
Onaji kuchibiru de sotto utaô
Et plutôt, avec les mêmes lèvres, chantons doucement
- おなじ / 同じ ( onaji ) = même
- くちびる ( kuchibiru ) = une lévre
- そっと ( sotto ) = doucement
とじていく おもいでの そのなかに いつも
閉じていく 思い出の そのなかに いつも
Tojiteiku omoide no sononaka ni itsumo
Dans les souvenirs rattachés, toujours
- おもいで / 思い出 ( omoide ) = un souvenir
- いつも ( itsumo ) = toujours
わすれたくない ささやきを きく
忘れたくない ささやきを 聞く
Wasuretakunai sasayaki wo kiku
J’entends le chuchotement que je ne voudrais jamais oublier
- ささやき ( sasayaki ) = un chuchotement
- きく/ 聞く ( kiku ) = entendre
こなごなに くだかれた かがみの うえにも
こなごなに 砕かれた 鏡の 上にも
Konagonani kudakareta kagami no ue nimo
Au-dessus du miroir brisé en mille morceaux
こなごなに ( konagonani ) = en mille morceaux
かがみ / 鏡 ( kagami ) = un miroir
あたらしい けしきが うつされる
新しい 景色が 映される
Atarashii keshiki ga utsusareru
Des milliers de nouveaux paysages se réfléchissent
あたらしい / 新しい ( atarashii ) = nouveau
けしき / 景色 ( keshiki ) = un paysage
はじまりの あさの しずかな まど
はじまりの 朝の 静かな 窓
Hajimari no asa no shizukana mado
La fenêtre paisible au commencement du matin
はじまり ( hajimari ) = un commencement
あさ / 朝 ( asa ) = un matin
しずかな / 静かな ( shizukana ) = paisible
まど / 窓 ( mado ) = une fenêtre
ゼロになる からだ みたされて ゆけ
ゼロになる からだ 充たされて ゆけ
Zeroninaru karada mitasarete yuke
Mon corps vide va s’emplir d’une nouvelle vie
- からだ ( karada ) = un corps
うみの かなたには もう さがさない
海の 彼方には もう 探さない
Umi no kanata niwa mô sagasanai
Je ne cherche plus au-delà des mers
- うみ / 海 ( umi ) = une mer
- かなた / 彼方 ( kanata ) = au delà
かがやくものは いつも ここに
輝くものは いつも ここに
Kagayakumono wa itsumo kokoni
L’étincelle est là, toujours
かがやくもの / 輝くもの ( kagayakumono) = une étincelle
- いつも ( itsumo ) = toujours
- ここに ( kokoni ) = là
わたしのなかに みつけられた から
わたしのなかに 見つけられた から
Watashinonaka ni mitsukerareta kara
Je l’ai enfin trouvé, à l’intérieur de moi
- わたしのなかに ( watashinonakani ) = à l’intérieur de moi
ララ ラ ラ ラ ラ ララララ ラ ラ ラ ラ ララララ
lala la la la la lalalala la la la la lalalala
ラ ラ ララ ラ ラ ララ ラ ララララ ラ
la la lala la la lala la lalalala la
ホホ ホ ホ ホ ホ ホホホホ
hoho ho ho ho ho hohohoho
ルン ルン ルン ルルルルルル
lun lun lun lulululululu
ルン ルルルル ルン ルン ルル ルン ルル ル
lun lulululu lun lun lulu lun lulu lu
ルン ルルルル ルン ルン ルル ルン ルル ル
lun lulululu lun lun lulu lun lulu lu
FIN
Traduction de Machiko et Laurent
Informations sur les anime
Les premiers animations japonaises apparaissent dans les années 20 au Japon mais le style anime se développe vraiment dans les années 60 notamment avec les productions de Osamu Tezuka puis se propagent dans le monde entier à partir des années 70. Ainsi En France, de nombreux anime sont populaires comme par exemple Goldorak – tobe gurendaizâ とべグレンダイザー
Et vous, quelle est votre chanson japonaise préférée ?
J’adore vraiment la poésie et la sérénité qui se dégagent de cette chanson. Merci
Merci beaucoup Miren. Oui cette chanson est magnifique et a contribué au succès du film 🙂
J’adore vraiment la poésie et la sérénité qui se dégagent de cette chanson. Merci
Merci beaucoup Miren. Oui cette chanson est magnifique et a contribué au succès du film 🙂
Les chansons sont vraiment un super support pour apprendre une langue, merci pour la traduction !!
Merci beaucoup Marie. Apprendre en s’amusant ou en faisant quelque chose de plaisant est plus efficace 🙂 Allier le plaisir et les études
Les chansons sont vraiment un super support pour apprendre une langue, merci pour la traduction !!
Merci beaucoup Marie. Apprendre en s’amusant ou en faisant quelque chose de plaisant est plus efficace 🙂 Allier le plaisir et les études
J’ai regardé Le Voyage de Chihiro au moins 5 ou 6 fois.
Je n’avais jamais pris le temps de chercher la traduction de cette chanson que je trouve magnifique. Merci beaucoup de l’avoir fais pour moi. Je ne retiendrai pas tout, mais aucun doute qu’au prochain visionnage, j’aurai une pensée pour vous 😉
Merci beaucoup Arthur. C’est une de nos chansons préfèrées dans les anime de Miyazaki 🙂
Merci beaucoup Arthur. Nous avons aussi traduit Totoro de Miyazaki – la promenade
🙂
J’ai regardé Le Voyage de Chihiro au moins 5 ou 6 fois.
Je n’avais jamais pris le temps de chercher la traduction de cette chanson que je trouve magnifique. Merci beaucoup de l’avoir fais pour moi. Je ne retiendrai pas tout, mais aucun doute qu’au prochain visionnage, j’aurai une pensée pour vous 😉
Merci beaucoup Arthur. C’est une de nos chansons préfèrées dans les anime de Miyazaki 🙂
Merci beaucoup Arthur. Nous avons aussi traduit Totoro de Miyazaki – la promenade
🙂
C’est une très belle chanson, douce et relaxante ! Les paroles sont très poétiques. Ma fille est fan des anime et elle les regarde sans cesse, merci pour ce beau partage. 🙂
Merci beaucoup Lara. Les anime de Miyazaki sont des chefs d’oeuvres 🙂
C’est une très belle chanson, douce et relaxante ! Les paroles sont très poétiques. Ma fille est fan des anime et elle les regarde sans cesse, merci pour ce beau partage. 🙂
Merci beaucoup Lara. Les anime de Miyazaki sont des chefs d’oeuvres 🙂