Itsumo nandodemo – le voyage de Chihiro en français

Dans cet article, nous vous proposons la traduction de ITSUMO NANDODEMO (= toujours et encore) en français, une des plus belles chanson du célèbre animé de Miyazaki Hayao “le voyage de Chihiro” version japonaise avec :

  • les phrases en hiragana pour les plus débutants
  • les phrases avec kanji pour les plus avancés
  • la traduction en français

「 いつも何度でも 」= Itsumo nandodemo = toujours et encore

( 作詞 / sakushi / parolier : 覚 和歌子 / Kaku Wakako )

( 作曲 / sakkyoku / compositeur : 木村 弓 / Kimura Yumi )

( 歌手 / kashu / le chanteur : 木村 弓 / Kimura Yumi ) 

Historique de la chanson ITSUMO – NANDODEMO (toujours et encore)

Cette chanson a été composée et interprétée en 2001 par Kimura Yumi pour la fin du dessin animé :

  • ” Le voyage de Chihiro ” 千と千尋の神隠し( せんとちひろのかみかくし)
  • de Miyazaki Hayao ( célèbre réalisateur japonais )

Le “voyage de Chihiro” est l’anime qui a remporté le plus de de succès dans l’histoire du cinéma japonais jusqu’à aujourd’hui.

A l’origine, cette chanson a été produite pour un autre film ( qui n’a pas été réalisé) : ”  Chimney-drawn Lynn ”  煙突描きのリン(えんとつがきのリン) de Miyazaki qui dira plus tard que cette chanson lui a inspiré l’histoire de son film ” Le voyage de Chihiro ”.

Parole de la chanson

Chantons ensemble 🙂

よんでいる むねの どこか おくで 

呼んでいる 胸の どこか 奥で

Yondeiru muneno dokoka okude

J’appelle, quelque part au fond de mon cœur

むね/ 胸   ( mune ) = un cœur

 おく / 奥 ( oku ) =  au fond                                     

いつも こころ おどる ゆめを みたい 

いつも 心 踊る 夢を 見たい

Itsumo kokoro odoru yume wo mitai

des rêves qui me transportent de joie dont je voudrais toujours rêver

いつも ( itsumo ) = toujours

ゆめ  /  夢 ( yume ) = un rêve

かなしみは かぞえきれない けれど

かなしみは 数えきれない けれど

Kanashimiwa kazoekirenai keredo

Même s’il y a des tonnes de tristesse et chagrins

  • かなしみ / 悲しみ ( kanashimi ) = la tristesse, un chagrin 

そのむこうで きっと あなたに あえる

その向こうで きっと あなたに 会える

Sono mukôde kitto anatani aeru

Au-delà (de l’autre côté), je suis sûr et certain que je pourrai te rencontrer

  • そのむこうで / その向こうで ( sonomukôde) = Au-delà

くりかえす あやまちの そのたび ひとは

繰り返す あやまちのそのたび ひとは

Kurikaesu ayamachi no sonotabi hitowa

On répète les mêmes erreurs et les même fautes, chaque fois

 あやまち ( ayamachi ) = une erreur, une faute

  •  くりかえす / 繰り返す ( kurikaesu ) = répéter
  •  そのたび ( sonotabi) = chaque fois 

ただ あおいそらの あおさを しる    

ただ 青い空の 青さを 知る

Tada aoisora no aosa wo shiru

on s’apercevoit juste que le ciel est toujours bleu

  •    あおいそら / 青い空 ( aoisora ) = le ciel bleu
  •  しる / 知る ( shiru) = s’apercevoir

はてしなく みちは つづいて みえる けれど

果てしなく 道は 続いて 見える けれど

Hateshinaku michi wa tsuzuite mierukeredo

Cependant le chemin semble interminable

  • はてしなく / 果てしなく ( hateshinaku) =  interminable
  • みち / 道 ( michi ) =  un chemin

このりょうては ひかりを いだける    

この両手は 光を 抱ける

Kono ryôte wa hikari wo idakeru

Avec mes deux mains, je peux prendre la lumière

  •  りょうて / 両手 ( ryôte ) = deux mains
  • ひかり / 光 ( hikari ) = une lumière

さよならの ときの しずかな むね

さよならの ときの 静かな 胸

Sayonara no toki no shizukana mune

Mon coeur silencieux, cesse de battre au moment du départ

  •  しずかな/ 静かな ( shizukana ) = silencieux
  •  むね / 胸 ( mune) = un coeur

ゼロになる からだが みみをすませる

ゼロになる からだが 耳をすませる

Zeroninaru karada ga mimi wo sumaseru

Mon corps vide se concentre pour écouter

  • からだ  ( karada ) = un corps
  •  みみ / 耳 ( mimi ) = une oreille           

いきている ふしぎ しんでいく ふしぎ

生きている 不思議 死んでいく 不思議

Ikiteiru fushigi shindeiku fushigi

Vivre est un mystère, mourir est un mystère

  • いきている /  生きている ( ikiteiru ) = vivre
  • ふしぎ / 不思議 ( fushigi ) = un mystère
  • しんでいく / 死んでいく ( shindeiku ) = mourir

はなも かぜも まちも みな おなじ     

花も 風も 街も みな おなじ

Hana mo kaze mo machi mo mina onaji

Les fleurs, le vent et les villes partagent ce même mystère

  • はな /  花 ( hana ) = une fleur
  • かぜ / 風 ( kaze ) = un vent
  • まち / 街 ( machi ) = une ville

ララ ラ ラ ラ ラ ララララ ラ ラ ラ ラ ララララ

lala la la la la lalalala la la la la lalalala

ラ ラ ララ ラ ラ ララ ラ ララララ ラ

la la lala la la lala la lalalala la

ホホ ホ ホ ホ ホ ホホホホ

hoho ho ho ho ho hohohoho

ルン ルン ルン ルルルルルル

lun lun lun lulululululu

よんでいる むねの どこか おくで

呼んでいる 胸の どこか 奥で

Yondeiru mune no dokoka okude

J’appelle, quelque part au fond de mon cœur

  •             むね / 胸  ( mune ) = un cœur
  •             おくで / 奥で ( okude ) =  au fond   

いつも なんどでも ゆめを えがこう    

いつも 何度でも 夢を 描こう

Itsumo nandodemo yume wo egakô

Imaginons nos rêves toujours et encore

いつも ( itsumo ) = toujours   

なんどでも/ 何度でも  ( nandodemo ) = encore

ゆめ / 夢 ( yume ) =  un rêve 

かなしみの かずを いいつくす より

かなしみの 数を 言い尽くす より

Kanashimi no kazu wo iitsukusu yori

Evitons de parler de tous les chagrins et de toutes les tristesses

  •  悲しみ / かなしみ ( kanashimi ) = une tristesse, un chagrin 

おなじ くちびるで そっと うたおう

同じ くちびるで そっと 歌おう

Onaji kuchibiru de sotto utaô

Et plutôt, avec les mêmes lèvres, chantons doucement

  • おなじ / 同じ ( onaji ) = même  
  • くちびる ( kuchibiru ) = une lévre 
  • そっと ( sotto ) = doucement 

とじていく おもいでの そのなかに いつも

閉じていく 思い出の そのなかに いつも

Tojiteiku omoide no sononaka ni itsumo

Dans les souvenirs rattachés, toujours

  •   おもいで / 思い出 ( omoide ) = un souvenir
  •   いつも ( itsumo ) = toujours

わすれたくない ささやきを きく   

忘れたくない ささやきを 聞く

Wasuretakunai sasayaki wo kiku

J’entends le chuchotement que je ne voudrais jamais oublier

  • ささやき ( sasayaki ) = un chuchotement
  • きく/ 聞く  ( kiku ) = entendre

こなごなに くだかれた かがみの うえにも

こなごなに 砕かれた 鏡の 上にも

Konagonani kudakareta kagami no ue nimo

Au-dessus du miroir brisé en mille morceaux

こなごなに ( konagonani ) = en mille morceaux  

かがみ / 鏡 ( kagami ) = un miroir

あたらしい けしきが うつされる

新しい 景色が 映される

Atarashii keshiki ga utsusareru

Des milliers de nouveaux paysages se réfléchissent

あたらしい / 新しい ( atarashii ) = nouveau

けしき / 景色 ( keshiki ) = un paysage

はじまりの あさの しずかな まど

はじまりの 朝の 静かな 窓

Hajimari no asa no shizukana mado

La fenêtre paisible au commencement du matin

はじまり ( hajimari ) = un commencement

あさ / 朝 ( asa ) = un matin

しずかな / 静かな ( shizukana ) = paisible

まど / 窓 ( mado ) = une fenêtre

ゼロになる からだ みたされて ゆけ

ゼロになる からだ 充たされて ゆけ

Zeroninaru karada mitasarete yuke

Mon corps vide va s’emplir d’une nouvelle vie

  • からだ ( karada ) = un corps

うみの かなたには もう さがさない

海の 彼方には もう 探さない

Umi no kanata niwa mô sagasanai

Je ne cherche plus au-delà des mers

  • うみ / 海 ( umi ) = une mer
  • かなた / 彼方 ( kanata ) = au delà

かがやくものは いつも ここに

輝くものは いつも ここに

Kagayakumono wa itsumo kokoni

L’étincelle est là, toujours

かがやくもの / 輝くもの ( kagayakumono) = une étincelle

  • いつも ( itsumo ) = toujours
  • ここに ( kokoni ) = là

わたしのなかに みつけられた から

わたしのなかに 見つけられた から

Watashinonaka ni mitsukerareta kara

Je l’ai enfin trouvé, à l’intérieur de moi

  • わたしのなかに ( watashinonakani ) = à l’intérieur de moi

ララ ラ ラ ラ ラ ララララ ラ ラ ラ ラ ララララ

lala la la la la lalalala la la la la  lalalala

ラ ラ ララ ラ ラ ララ ラ ララララ ラ

la la lala la la lala la lalalala la

ホホ ホ ホ ホ ホ ホホホホ

hoho ho ho ho ho hohohoho

ルン ルン ルン ルルルルルル

lun lun lun lulululululu

ルン ルルルル ルン ルン ルル ルン ルル ル

lun lulululu  lun lun lulu lun lulu lu

ルン ルルルル ルン ルン ルル ルン ルル ル

lun lulululu lun lun lulu lun lulu lu

FIN

Traduction de Machiko et Laurent

Informations sur les anime

Les premiers animations japonaises apparaissent dans les années 20 au Japon mais le style anime se développe vraiment dans les années 60 notamment avec les productions de Osamu Tezuka puis se propagent dans le monde entier à partir des années 70. Ainsi En France, de nombreux anime sont populaires comme par exemple Goldorak – tobe gurendaizâ とべグレンダイザー

Et vous, quelle est votre chanson japonaise préférée ?

Partager l'article
  •  
  •  
  •  
  •  

Commentaire (9)

  • Lara Tabatabai|

    C’est une très belle chanson, douce et relaxante ! Les paroles sont très poétiques. Ma fille est fan des anime et elle les regarde sans cesse, merci pour ce beau partage. 🙂

    • Machiko et Laurent|

      Merci beaucoup Lara. Les anime de Miyazaki sont des chefs d’oeuvres 🙂

  • Arthur|

    J’ai regardé Le Voyage de Chihiro au moins 5 ou 6 fois.
    Je n’avais jamais pris le temps de chercher la traduction de cette chanson que je trouve magnifique. Merci beaucoup de l’avoir fais pour moi. Je ne retiendrai pas tout, mais aucun doute qu’au prochain visionnage, j’aurai une pensée pour vous 😉

  • Marie|

    Les chansons sont vraiment un super support pour apprendre une langue, merci pour la traduction !!

    • Machiko et Laurent|

      Merci beaucoup Marie. Apprendre en s’amusant ou en faisant quelque chose de plaisant est plus efficace 🙂 Allier le plaisir et les études

  • Miren|

    J’adore vraiment la poésie et la sérénité qui se dégagent de cette chanson. Merci

    • Machiko et Laurent|

      Merci beaucoup Miren. Oui cette chanson est magnifique et a contribué au succès du film 🙂

  • Répondre

    Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

    Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

    ​Souhaitez-vous recevoir gratuitement notre manuel "mes premiers pas en japonais"