Chanson RAIN – Mary et la fleur de la sorcière

Dans cet article, nous avons traduit la chanson générique « RAIN » du film « Mary et la fleur de la sorcière » de Hiromasa Yonebayashi sorti en 2017 avec :

la traduction en français

les hiragana et katakana pour la version japonaise

les kanji pour les plus avancés

Générique「 RAIN 」= la pluie

YouTube

En chargeant cette vidéo, vous acceptez la politique de confidentialité de YouTube.
En savoir plus

Charger la vidéo

( 作詞 / sakushi / parolier : 深瀬 智 / Fukase Satoru + 池田 彩織 / Ikeda Saori )

( 作曲 / sakkyoku / compositeur : 中島 真一 / Nakashima Shinichi + 深瀬 智 / Fukase Satoru + 池田 彩織 / Ikeda Saori  )

( 歌手 / kashu / le chanteur : SEKAI NO OWARI ) 

Histoire de la chanson

Cette chanson RAIN a été composée en 2017 par 3 membres du groupe japonais  SEKAI NO OWARI . Elle a été utilisée dans le film animé japonais

  • Mary et la fleur de la sorcière 」 メアリとまじょのはな / メアリと魔女の花

C’est le troisième film de Hiromasa Yonebayashi après Arrietty et aussi souvenirs de Marnie du Studio GHIBLI).

C’est le premier film d’animation du studio Ponoc, créé par d’anciens membres de chez GHIBLI.

Le film est sorti au Japon en 2017 et la chanson RAIN a gagné la 59th place dans le Japan Record Awards. L’histoire originale de ce film vient du livre The Little Broomstick de Mary Stewart sorti en 1971 et traduit en japonais en 1975 Chiisana mahô no hôki」ちいさなまほうのほうき/ 小さな魔法のほうき.

Cette chanson (RAIN) parle de la pluie, telle une métaphore pour exprimer le fond de cœur de Mary. La pluie, c’est quelque chose triste ou quelque chose qui amène de l’espérance ?

La pluie pour vous, c’est comment ?

Paroles en français du générique de l’anime Mary et la fleur de la sorcière

chantons ensemble 🙂

まほう は いつか とける と ぼくら は しっている

魔法 は いつか 解ける と 僕ら は 知ってる

Mahô wa itsuka tokeru to bokura wa shitteiru

Nous savons bien qu’un jour la magie s’arrêtera

  • まほう/ 魔法   ( mahô ) = de la magie
  • いつか ( itsuka ) =  un jour
  • とける / 解ける ( tokeru ) = s’arrêter
  • ぼくら / 僕ら ( bokura ) = nous ( la façon de parler es garçons / des hommes )
  • しってる / 知ってる ( shitteru ) = savoir, connaitre

つき さい たいよう いま かれた

月 が 咲いて 太陽 が 今 枯れた

Tsuki ga saite taiyô ga ima kareta

La lune « fleurissante » le soleil s’est fané

  • つき / 月 ( tsuki ) = la lune
  • さいて / 咲いて ( saite ) = fleurir  * infinitif : さく / 咲く ( saku )
  • たいよう / 太陽 ( taiyo ) = le soleil
  • いま / 今 ( ima ) = maintenant
  • かれた / 枯れた ( kareta ) = s’est fané  * infinitif : かれる / 枯れる ( kareru )

かさ さしだす きみ うつる ぼく ぬれてない

Les personnes qui ont lu cette article ont aussi lu :  Totoro de Miyazaki - la promenade

傘 を 差し出す 君 に 映る 僕 は 濡れて ない

Kasa wo sashidasu kimi ni utsuru boku wa nurete nai

Tu me tends ton parapluie grand ouvert, je ne suis pas mouillé dans ton regard

  • かさ / 傘 ( kasa ) = le parapluie
  • さしだす / 差し出す ( sashidasu ) = tendre
  • きみ / 君 ( kimi ) = tu, te, toi
  • うつる / 映る ( utsuru ) = se refléter
  • ぼく / 僕 ( boku ) = je, me, moi  ( la façon de parler des garçons / des hommes )
  • ぬれて / 濡れて ( nurete ) = mouiller  * infinitif : ぬれる / 濡れる ( nureru )
  • ない ( nai ) = ne ……. pas    * l’expression négative

みずたまり うつる ぼく あめ ぬれてた

水たまり に 映る 僕 は 雨 に 濡れてた

Mizutamari ni utsuru boku wa ame ni nureteta

Moi (mon image), qui est reflété dans une flaque d’eau, je me suis fait mouiller par la pluie.

  • みずたまり / 水たまり ( mizutamari ) = une flaque d’eau
  • うつる / 映る ( utsuru ) = se refléter
  • ぼく / 僕 ( boku ) = je, me, moi  ( la façon de parler des garçons / des hommes )
  • あめ / 雨 ( ame ) = la pluie
  • ぬれてた / 濡れてた ( nureteta ) =  s’être fait mouiller   * infinitif : ぬれてる / 濡れてる ( se faire mouiller )

しあわせな ような なみだ でそうな

幸せな ような 涙 が 出 そうな

Shiawasena yôna namida ga desô na

Tel le bonheur, telles les larmes qui semble couler

  • しあわせな / 幸せな ( shiawasena ) = heureux
  • なみだ / 涙 ( namida ) = des larmes

この きもち なんて いう んだろう  

この 気持ち は なんて 言う んだろう

Kono kimochi wa nante iu ndarô

C’est quoi ce sentiment ?

  • この ( kono ) = ce
  • きもち / 気持ち ( kimochi ) = un sentiment
  • いう/ 言う ( iu ) = dire

ファフロツキーズ ゆめ おきた

ファフロツキーズ の 夢 を 見 て 起きた

Fafurotsukizu no yume wo mite okita

Je me suis réveillé en rêvant de la pluie d’animaux

  • ファフロツキ-ズ ( fafurotsukizu ) = la pluie d’animaux
  • ゆめ / 夢 ( yume ) = un rêve  * infinitif : さく / 咲く ( saku )
  • みて / 見て ( mite ) = voir, regarder  * infinitif : みる / 見る ( miru )
  • おきた / 起きた ( okita ) = s’est réveillé    * infinitif : おきる / 起きる ( se réveiller )

なみだ ほほ かわいてた    

涙 が 頬 で 乾いていた

Namida ga hoho de kawaiteita

Les larmes sur mes joues étaient sèches

  • なみだ / 涙 ( namida ) = des larmes
  • ほほ / 頬 ( hoho ) = des joues
  • かわいてた / 乾いていた ( kawaiteita ) = était sèche * infinitif : かわいてる / 乾いてる ( kawaiteru )

にじ かかる そら には あめ ふってた んだ

虹 が 架かる 空 には 雨 が 降ってた んだ

Niji ga kakaru sora niwa ame ga futteta nda

Un arc-en-ciel brillait dans le ciel alors que la pluie tombait

  • にじ / 虹 ( niji ) = un arc-en-ciel
  • かかる / 架かる ( kakaru ) = traverser
  • そら / 空 ( sora ) = le ciel
  • あめ / 雨 ( ame ) = la pluie
  • ふってた / 降ってた ( futteta ) = avoir tombé  * infinitif : ふってる / 降ってる ( futteru )

にじ いずれ きえる けれど あめ くさき そだて ていた んだ

虹 は いずれ 消える けれど 雨 は 草木 を 育て ていたんだ

Niji wa itsuka kieru keredo ame wa kusaki wo sodate teita nda

Même si l’arc-en-ciel s’éteindra tôt ou tard, grâce à la pluie, les plantes pourront pousser

  • にじ / 虹 ( niji) = l’arc-en-ciel
  • いずれ ( izure ) =  tôt ou tard
  • きえる / 消える ( kieru ) = s’éteindre
  • けれど ( keredo ) = mais, même si
  • あめ / 雨 ( ame ) = la pluie
  • くさき / 草木 ( kusaki ) = des plantes
  • そだて / 育て ( sodate  ) = élever, nourrir, cultiver  * infinitif : そだてる / 育てる ( sodateru )
Les personnes qui ont lu cette article ont aussi lu :  Nada sôsô - traduction des paroles de la chanson

にじ かかる そら には あめ ふってた んだ

虹 が 架かる 空 には 雨 が 降ってた んだ

Niji ga kakaru sora niwa ame ga futteta nda

Un arc-en-ciel brillait dans le ciel alors que la pluie tombait

  • にじ / 虹 ( niji ) = l’ arc-en-ciel
  • かかる / 架かる ( kakaru ) = traverser
  • そら / 空 ( sora ) = le ciel
  • あめ / 雨 ( ame ) = la pluie
  • ふってた / 降ってた ( futteta) = avoir tombé   * infinitif : ふってる / 降ってる ( futteru )

わすれない こんな あめ そら みあげて きたこと     

忘れない よ こんな 雨 の日 に 空 を 見上げて きたこと

Wasurenaiyo konna ame no hi ni sora wo miagete kitakoto

Je n’oublierai jamais d’avoir regardé le ciel un tel jour de pluie

  • わすれ / 忘れ ( wasure ) = oublier   * infinitif : わすれる / 忘れる (wasureru)
  • ない ( nai ) = ne ……. pas    * forme négative
  • こんな ( konna ) = un tel
  • あめ / 雨 ( ame ) = le pluie
  • ひ / 日 ( hi ) = le jour
  • そら / 空 ( sora ) = ciel
  • みあげて /  見上げて  ( miagete )  = regarder en haut     * infinitif : みあげる / 見上げる ( miageru )

にじ かかる そら には あめ ふってた んだ

虹 が 架かる 空 には 雨 が 降ってた んだ

Niji ga kakaru sora niwa ame ga futteta nda

Un arc-en-ciel brillait dans le ciel alors que la pluie tombait

  • にじ / 虹 ( niji ) = l’arc-en-ciel
  • かかる / 架かる ( kakaru ) = traverser
  • そら / 空 ( sora ) = le ciel
  • あめ / 雨 ( ame ) = la pluie
  • ふってた / 降ってた ( futteta) = avoir tombé  * infinitif : ふってる / 降ってる ( futteru )

いつか にじ きえても ずっと ぼくら そら みあげる    

いつか 虹 が 消えても ずっと 僕ら は 空 を 見上げる

Itsuka niji ga kiete mo zutto bokura wa sora wo miageru

Même si l’arc-en-ciel s’éteindra un jour, nous continuerons à regarder le ciel

  • いつか ( itsuka ) = un jour
  • にじ / 虹 ( niji ) = l’arc-en-ciel
  • きえて / 消えて ( kiete ) = s’éteindre  * infinitif : きえる / 消える ( kieru )
  • ずっと  ( zutto ) = toujours
  • ぼくら / 僕ら ( bokura ) = nous  ( la façon de parler des garçons / des hommes )
  • そら / 空 ( sora ) = le ciel
  • みあげる / 見上げる ( miageru )  =  regarder en haut

あめ やんだ にわ はな さいてた んだ

雨 が 止んだ 庭 に 花 が 咲いてた んだ

Ame ga yanda niwa ni hana ga saiteta nda

Dans le jardin où la pluie s’est arrêtée, une fleur s’est mise à pousser

  • あめ / 雨 ( ame ) = la pluie
  • やんだ / 止んだ ( yanda ) = s’est arrêté
  • にわ / 庭 ( niwa ) = le jardin
  • はな / 花 ( hana ) = une fleur
  • さいてた / 咲いてた ( saiteta) = s’est mise à pousser * infinitif : さいてる / 咲いてる ( saiteru )

きっと もう だいじょうぶ

きっと もう 大丈夫

Kitto mô daijyôbu

Maintenant tout ira bien

  • きっと  ( kitto ) = peut-être
  • もう  ( mô ) = déjà, maintenant
  • だいじょうぶ / 大丈夫 ( daijyôbu ) = tout va bien

そうだ つぎの あめ ために かさ さがし にいこう

そうだ 次の 雨 の日 の ために 傘 を 探し に 行こう

Sôda tsugino ame no hi no tameni kasa wo sagashi ni ikô 

Bon, pour le prochain jour de pluie, allons chercher un parapluie

  • そうだ ( sôda ) = Bon, ben, en bien
  • つぎの / 次の ( tsugino ) = prochain
  • あめ / 雨 ( ame ) = la pluie
  • ひ / 日 ( hi ) = le jour
  • ために ( tameni ) = pour
  • かさ / 傘   ( kasa )  = un parapluie
  • さがし /  探し ( sagashi  )  = chercher   * infinitif : さがす / 探す ( sagasu )
  • いこう /  行こう ( ikô )   = allons 

FIN

Chanson RAIN du groupe sekai no owari traduite par Machiko et Laurent 🙂

16 commentaires

  1. C’est drôle comme le type de manga japonais associé à la musique est une véritable madeleine de Proust pour moi… toute mon enfance ! Merci donc aujourd’hui de me faire découvrir qu’il existe tant de poésie dans les paroles 🙂

  2. C’est drôle comme le type de manga japonais associé à la musique est une véritable madeleine de Proust pour moi… toute mon enfance ! Merci donc aujourd’hui de me faire découvrir qu’il existe tant de poésie dans les paroles 🙂

  3. Très jolie ce dessin animé et cette chanson, je me suis vraiment régalé ! ????
    Merci beaucoup pour cette découverte et le travail sur la traduction des mots ! ????
    Génial !

  4. Très jolie ce dessin animé et cette chanson, je me suis vraiment régalé ! ????
    Merci beaucoup pour cette découverte et le travail sur la traduction des mots ! ????
    Génial !

Laisser un commentaire