Dans et article, nous vous présentons la recette d’un excellent gâteau japonais à la fraise, le
- gâteau de riz gluant à la fraise
- ICHIGO DAIFUKU / いちごだいふく
- ( ICHIGO / いちご = fraise)
- ( DAIFUKU / だいふく = gâteau de riz mochi )
Le ICHIGO DAIFUKU est un gâteau japonais à la fraise traditionnel et familier constitué d’une boule de riz gluant (MOCHI), qui contient, à l’origine, de la pâte d’haricot rouge azuki sucré (ANKO = あんこ) et une fraise en son centre.
Le gâteau est souvent roulé dans du KINAKO (poudre de soja grillée)
Le MOCHI, boule de riz gluant, confectionné à partir de mochigome (riz gluant) est la base de nombreux mets au Japon.
- Les japonais mangent parfois des MOCHI pour le repas : MOCHI grillé avec sauce soja …simple et très bon )
- et aussi pour le dessert : par exemple ICHIGO DAIFUKU, gâteau japonais à la fraise consommé notamment pendant l’hiver et le printemps pour chauffer nos yeux, notre cœur et notre ventre 😉
Gâteau japonais à la pâte de haricot rouge et à la fraise
la pâte de haricot azuki = あんこ = ANKO
Ingrédient = ざいりょう = zairyô
- 250 g d’ haricot azuki = あずき250グラム = azuki 250 guramu
- 1 L de l’eau = みず1リットル = mizu 1 rittoru
- 250 g de sucre = さとう 250グラム = satô 250 guramu
- 2 g de sel = しお 2 グラム = shio 2 guramu
- Préparation = じゅんび = jyunbi = temps de préparation : 60 min = じゅんび じかん 60 ぷん = jyunbi jikan 60 pun
Recette = レシピ = reshipi
- Mettre les haricots azuki et de l’eau dans une casserole.
- あずき と みず を なべ に いれます。
- Azuki to mizu wo nabe ni iremasu
- Mettre sur feu moyen et laisser cuire jusqu’à la première ébullition.
- ふっとう するまで、ちゅうび で にます。
- Futtô suru made chûbi de nimasu.
- A la première ébullition, baisser la température et laisser cuire à feu doux avec un couvercle pendant 40 min- 1h.
- ふっとう したら ふた を して 40ぷん~1じかん よわび で にます。Futtô shitara futa wo shite 40 pun – 1 jikan yowabi de nimasu.
- Attention ! Les haricots doivent toujours tremper dans l’eau. Si l’eau a beaucoup diminué, remettre de l’eau.
- ちゅうい!あずき は いつも みず に ひたって いなければなりません。もし みず がすくなくなったら たします。
- Chûi ! Azuki wa itsumo mizu ni hitatte inakerebanarimasen. Moshi mizu ga sukunakunattara tashimasu.
- Quand les haricots sont mous, égouttez-les. ( on peut les écraser facilement avec le doigt )
- あずき が やわらかくなったら みずけ を きります。( ゆび で かんたん に つぶせます)
- Azuki ga yawarakakunattara mizuke wo kirimasu. ( yubi de kantan ni tsubusemasu )
- Mélangez les haricots avec du sucre dans une casserole.
- なべ の なか で、あずき と さとう を まぜます。
- Nabe no naka de azuki to satô wo mazemasu
- Mettre sur feu moyen jusqu’à la première ébullition.
- さいしょの ふっとう まで ちゅうび で にます。
- Saisho no futtô made chûbi de nimasu.
- A la première ébullition, baisser la température et laisser cuire à feu doux. Mélanger de temps en temps.
- ふっとう したら よわび に します。ときどき まぜます。
- Futtô shitara yowabi ni shimasu. Tokidoki mazemasu.
- Mettre du sel dans une casserole. Mélanger doucement.
- なべ に しお を いれます。ゆっくりまぜます。
- Nabe ni shio wo iremasu. Yukkuri mazemasu
- Quand le liquide a bien réduit, retirer la casserole du feu. Laisser refroidir.
- につまったら、ひからおろします。さまします。
- Nitsumattara hi kara oroshimasu. Samashimasu.
- Régalez – vous !!
- めしあがれ☆
- Meshiagare
Le petit Conseil de Machiko
ll est possible de garder la pâte d’haricot (azuki) sucré 3 jours dans un réfrigérateur. Si vous en avez fait beaucoup, vous pouvez la laisser également dans le congélateur pendant 2 mois.
ICHIGO DAIFUKU = いちごだいふく = gâteau japonais à la fraise
Ingrédient = ざいりょう = zairyô
- 100 g de farine de riz gluant = しらたまこ100 グラム = shiratamako 100 guramu
- 110 ml de l’eau = みず 110 ミリリットル = mizu 110 miri rittoru
- 2 cuillères à soupe de sucre = さとう おおさじ2 = sato oosaji 2
- Un peu de fécule de pomme de terre = かたくりこ しょうしょう = katakuriko shosho
- 90 g de la pâte d’haricot azuki sucré = あんこ 90グラム = ANKO 90 guramu
- 6 fraises = いちご6こ = ichigo 6 ko
- Préparation = じゅんび = jyunbi = temps de préparation : 30 min = じゅんび じかん 30 ぷん = jyunbi jikan 30 pun
- pour 6 gâteaux = 6こ ぶん = 6 ko bun
Recette = レシピ = reshipi
- Recouvrir chaque fraise avec 15 gr de pâte d’haricot azuki sucré
- それぞれ の いちご を 15グラム の あんこ で くるみます。
- sorezore no ichigo wo 15guramu no ANKO de kurumimasu.
- Mettre de la farine de riz gluant et de l’eau dans un plat allant au four. Bien mélanger
- しらたまこ と みず を たいねつようき に いれます。 よく まぜます。
- Shiratamako to mizu wo tainetsuyôki ni iremasu. Yoku mazemasu.
- Ajouter du sucre dans le plat allant au micro-ondes. Mélanger.
- さとう を たいねつようき に いれます。まぜます。
- Satô wo tainetsuyôki ni iremasu. Mazemasu.
- Couvrir d’un film plastique et faire chauffer le plat au micro ondes pendant 2min.
- ラップ を した たいねつようき を でんし レンジ で 2ふん あたためます。
- Rappu wo shita tainetsuyôki wo denshi renji de 2fun atatamemasu.
- Mélanger avec une spatule mouillée.
- ぬれているへらでまぜます。
- Nureteiru hera de mazemasu.
- Mettre le contenu du plat dans une assiette où un peu de fécule de pomme de terre a été saupoudrée. Diviser le par 6.
- かたくりこ をひいた さらに、ようき の なかみ を おき、6とうぶん に わけます。
- Katakuriko wo hiita sara ni yôki no nakami wo oki 6 tôbun ni wakemasu.
- Recouvrir une fraise ( qui est déjà couvert par la pâte d’haricot azuki sucré ) avec le mélange (déjà divisé par 6 ) . Saupoudrer un peu de fécule de pomme de terre sur la boule obtenue.
- いちご(すでに あんこ に るんである)を ようき の なかみ の ひとつ(すでに6とうぶん になっている)で くるみます。まわりに かたくりこ を まぶします。
- Ichigo ( sudeni ANKO ni kurundearu ) wo yôki no nakami no hitotsu ( sudeni roku tôbun ni natteitu ) de kurumimasu. Mawari ni katakuriko wo mabushimasu.
- Régalez – vous !!
- めしあがれ☆
- Meshiagare
Petit Conseil de Machiko
A la place des fraises, vous pouvez également utiliser des raisins, des banane, des kiwi, des kaki et des marrons glacés !
ごい の リスト ( = liste du vocabulaire )
- Mettre / いれます / IREMASU
- Cuire / にます/ NIMASU
- Tremper / ひたす/ HITASU
- Remettre / たす/ TASU
- Mettre un couvercle / ふた を します / FUTA WO SHIMASU
- Égoutter / みずけ を きります/ MIZUKE WO KIRIMASU
- Mélanger / まぜます/ MAZEMASU
- Être réduit / réduire / につめます / NITSUMARIMASU
- Retirer la marmite du feu / ひ から おろします/ HI KARA OROSHIMASU
- Refroidir / さまします / SAMASHIMASU
- Couvrir / くるみます/ KURUMIMASU
- Chauffer / あたためます / ATATAMEMASU
- Diviser / わけます/ WAKEMASU
- Saupoudrer / まぶします/ MABUSHIMASU
- Ingrédient / ざいりょう/ ZAIRYÔ
- Haricot azuki / あずき/ AZUKI
- Sucre / さとう / SATÔ
- Sel / しお/ SHIO
- Farine de riz gluant / しらたまこ/ SHIRATAMAKO
- de l’eau / みず/ MIZU
- Fécule de pomme de terre / かたくりこ / KATAKURIKO
- pâte d’haricot azuki sucré / あんこ/ ANKO
- Fraise / いちご / ICHIGO
- Préparation / じゅんび / JYUNBI
- Temps / じかん / JIKAN
- Recette / レシピ / RESHIPI
- Gramme / グラム / GURAMU
- Minutes / ふん(ぷん) / FUN ( PUN )
- Attention / ちゅうい / CHÛI
- Toujours / いつも / ITSUMO
- Casserole / なべ / NABE
- Feu moyen / ちゅうび / CHÛBI
- Feu doux / よわび/ YOWABI
- Couvercle / ふた / FUTA
- Doigt / ゆび/ YUBI
- Écraser / つぶす / TSUBUSU
- Facilement / かんたんに / KANTANNI
- De temps en temps / ときどき/ TOKIDOKI
- Doucement / ゆっくり/ YUKKURI
- Un plat allant au four / たいねつようき/ TAINETSUYÔKI
- Un film plastique / ラップ / RAPPU
- Micro onde / でんしレンジ / DENSHI RENJI
- Spatule / へら / HERA
- Assiette / さら / SARA
Je suis absolument persuadé que le japonais se lit mais ne s’écrit pas; les phrases en français et en romaji permettent de s’immerger dans la langue et nous donnent une emprise sur le japonais. A partir du moment où on connaît la prononciation des kanji ou des jukugo, on peut les rechercher sans avoir à compter les traits ou deviner la prononciation des combinaisons.
Le romaji, c’est la base de départ. Pourvu qu’on sache lire les hiragana, on peut utiliser les dictionnaires bilingues. Les dictionnaires électroniques japonais sont incontournables car leur fonction «jump» permet de sauter du dictionnaire japonais au dictionnaire anglais/japonais ou français/japonais sans avoir à réécrire le mot à chercher.
Je suis absolument persuadé que le japonais se lit mais ne s’écrit pas; les phrases en français et en romaji permettent de s’immerger dans la langue et nous donnent une emprise sur le japonais. A partir du moment où on connaît la prononciation des kanji ou des jukugo, on peut les rechercher sans avoir à compter les traits ou deviner la prononciation des combinaisons.
Le romaji, c’est la base de départ. Pourvu qu’on sache lire les hiragana, on peut utiliser les dictionnaires bilingues. Les dictionnaires électroniques japonais sont incontournables car leur fonction «jump» permet de sauter du dictionnaire japonais au dictionnaire anglais/japonais ou français/japonais sans avoir à réécrire le mot à chercher.