Chanson de Noël en japonais

「ジングルベル」

Chanson de noël – jinguruberu

jingle bells (vive le vent – les clochettes tintent)

(作詞 / sakushi = parolier : 宮沢章二 / Miyazawa Shouji)

(作曲 / sakkyoku = compositeur : ジェ-ムズ ロ-ド ピアポント / James Lord Pierpont)

(歌手 / kashu = chanteur : いちごくらぶ / Ichigo Club)

 

Histoire de cette chanson et de Noël au Japon

Cette chanson a été écrite par James Pierpont en 1859 et a été présentée au Japon en 1941 avec des paroles différentes puis a été traduite en japonais avec les paroles originales après la guerre.

Au Japon, noël  n’est pas une fête religieuse (on compte environ 2% de chétiens dans la population japonaise) mais une fête commerciale, comme Halloween et la Saint-Valentin. Cela peut être l’occasion d’offrir des cadeaux aux enfants qui attendent l’arrivée de Santa Claus (さんた = santa).

Les jeunes couples ou couples sans enfants peuvent profiter de l’occasion pour aller au restaurant et passer une soirée romantique. On trouve de plus en plus de décoration à cette période de l’année comme des illuminations et sapins de noël. Le 25 décembre est un jour travaillé.

Les personnes qui ont lu cette article ont aussi lu :  Nada sôsô - traduction des paroles de la chanson
YouTube

En chargeant cette vidéo, vous acceptez la politique de confidentialité de YouTube.
En savoir plus

Charger la vidéo

PAROLES

走れそり よ 風 の ように

hashire sori yo kaze no you ni

va la luge comme le vent

そり(sori) = luge

風(kaze) = vent

 

雪の 中 を 軽く 早く

yuki no naka wo karuku hayaku

dans la neige légèrement rapidement

雪(yuki) = neige

軽く(karuku) = légèrement

早く(hayaku) = rapidement

 

笑い声 を 雪 に まけば

warai goe wo yuki ni makeba

l’éclat de rire qui se répand dans la neige

雪(yuki) = neige

 

明るいひかり の 花 に なる よ

akarui hikari no hana ni naru yo

devient une fleur de lumière claire

ひかり(hikari) = lumière

花(hana) = fleur

ジングルベルジングルベル 鈴 が 鳴る

jinguruberu jinguruberu suzu ga naru

jingle bells jingle bells la clochette sonne (tinte)

鈴(suzu) = clochette

 

鈴の リズム に ひかり の 輪 が 舞う

suzu no rizumu ni hikari no wa ga mau

un rond de lumière danse au rythme de la clochette

鈴(suzu) = clochette

リズム(rizumu) = rythme

ひかり(hikari) = lumière

 

ジングルベルジングルベル 鈴 が 鳴る

jinguruberu jinguruberu suzu ga naru

jingle bells jingle bells la clochette sonne

鈴(suzu) = clochette

 

森に 林 に 響きながら

mori ni hayashi ni hibikinagara

en sonnant dans une forêt et dans un bois

森(mori) = forêt

林(hayashi) = bois

 

走れそり よ 丘 の 上 は

hashire sori yo oka no ue wa

va la luge sur la colline

そり(sori) = luge

丘(oka) = colline

 

雪も 白く 風 も 白く

yuki mo shiroku kaze mo shiroku

la neige est blanche et le vent est aussi blanc

Les personnes qui ont lu cette article ont aussi lu :  Chanson japonaise populaire pour enfant

雪(yuki) = neige

風(kaze) = vent

 

歌う声 は 飛んで 行く よ

utau koe wa tonde iku yo

la voix chantée s’envole

声(koe) = voix

 

輝きはじめた 星 の 空 へ

kagayaki hajimeta hoshi no sora é

dans le ciel d’étoiles qui commencent à briller

星(hoshi) = étoile

空(sora) = ciel

 

ジングルベルジングルベル 鈴 が 鳴る

jinguruberu jinguruberu suzu ga naru

jingle bells jingle bells la clochette sonne

鈴(suzu) = clochette

 

鈴の リズム に ひかり の 輪 が 舞う

suzu no rizumu ni hikari no wa ga mau

un rond de lumière danse au rythme de la clochette

鈴(suzu) = clochette

ズム(rizumu) = rythme

ひかり(hikari) = lumière

 

ジングルベルジングルベル 鈴 が 鳴る

jinguruberu jinguruberu suzu ga naru

jingle bells jingle bells la clochette sonne

鈴(suzu) = clochette

 

森に 林 に 響きながら

mori ni hayashi ni hibikinagara

en sonnant dans une forêt et dans un bois

森(mori) = forêt

林(hayashi) = bois

 « FIN »

Traduction : Machiko et Laurent

Blog : www.apprendrelejaponais-decouvrirlejapon.com

Les chansons sont un bon moyen de mémorisation du vocabulaire.

Pour rappel, pour vous familiariser avec l’écriture et la prononciation, téléchargez notre manuel du débutant et allez sur notre page « débutant, commencer ici« .

Enfin, pour terminer, pour ceux qui voudraient s’imprégner un peu plus de la culture japonaise, voici une nouvelle que nous avons beaucoup aimée (à petit prix pour offrir à noël) :

Laisser un commentaire