「ジングルベル」
Chanson de noël – jinguruberu
jingle bells (vive le vent – les clochettes tintent)
(作詞 / sakushi = parolier : 宮沢章二 / Miyazawa Shouji)
(作曲 / sakkyoku = compositeur : ジェ-ムズ ロ-ド ピアポント / James Lord Pierpont)
(歌手 / kashu = chanteur : いちごくらぶ / Ichigo Club)
Histoire de cette chanson et de Noël au Japon
Cette chanson a été écrite par James Pierpont en 1859 et a été présentée au Japon en 1941 avec des paroles différentes puis a été traduite en japonais avec les paroles originales après la guerre.
Au Japon, noël n’est pas une fête religieuse (on compte environ 2% de chétiens dans la population japonaise) mais une fête commerciale, comme Halloween et la Saint-Valentin. Cela peut être l’occasion d’offrir des cadeaux aux enfants qui attendent l’arrivée de Santa Claus (さんた = santa).
Les jeunes couples ou couples sans enfants peuvent profiter de l’occasion pour aller au restaurant et passer une soirée romantique. On trouve de plus en plus de décoration à cette période de l’année comme des illuminations et sapins de noël. Le 25 décembre est un jour travaillé.
PAROLES
走れそり よ 風 の ように
hashire sori yo kaze no you ni
va la luge comme le vent
そり(sori) = luge
風(kaze) = vent
雪の 中 を 軽く 早く
yuki no naka wo karuku hayaku
dans la neige légèrement rapidement
雪(yuki) = neige
軽く(karuku) = légèrement
早く(hayaku) = rapidement
笑い声 を 雪 に まけば
warai goe wo yuki ni makeba
l’éclat de rire qui se répand dans la neige
雪(yuki) = neige
明るいひかり の 花 に なる よ
akarui hikari no hana ni naru yo
devient une fleur de lumière claire
ひかり(hikari) = lumière
花(hana) = fleur
ジングルベルジングルベル 鈴 が 鳴る
jinguruberu jinguruberu suzu ga naru
jingle bells jingle bells la clochette sonne (tinte)
鈴(suzu) = clochette
鈴の リズム に ひかり の 輪 が 舞う
suzu no rizumu ni hikari no wa ga mau
un rond de lumière danse au rythme de la clochette
鈴(suzu) = clochette
リズム(rizumu) = rythme
ひかり(hikari) = lumière
ジングルベルジングルベル 鈴 が 鳴る
jinguruberu jinguruberu suzu ga naru
jingle bells jingle bells la clochette sonne
鈴(suzu) = clochette
森に 林 に 響きながら
mori ni hayashi ni hibikinagara
en sonnant dans une forêt et dans un bois
森(mori) = forêt
林(hayashi) = bois
走れそり よ 丘 の 上 は
hashire sori yo oka no ue wa
va la luge sur la colline
そり(sori) = luge
丘(oka) = colline
雪も 白く 風 も 白く
yuki mo shiroku kaze mo shiroku
la neige est blanche et le vent est aussi blanc
雪(yuki) = neige
風(kaze) = vent
歌う声 は 飛んで 行く よ
utau koe wa tonde iku yo
la voix chantée s’envole
声(koe) = voix
輝きはじめた 星 の 空 へ
kagayaki hajimeta hoshi no sora é
dans le ciel d’étoiles qui commencent à briller
星(hoshi) = étoile
空(sora) = ciel
ジングルベルジングルベル 鈴 が 鳴る
jinguruberu jinguruberu suzu ga naru
jingle bells jingle bells la clochette sonne
鈴(suzu) = clochette
鈴の リズム に ひかり の 輪 が 舞う
suzu no rizumu ni hikari no wa ga mau
un rond de lumière danse au rythme de la clochette
鈴(suzu) = clochette
ズム(rizumu) = rythme
ひかり(hikari) = lumière
ジングルベルジングルベル 鈴 が 鳴る
jinguruberu jinguruberu suzu ga naru
jingle bells jingle bells la clochette sonne
鈴(suzu) = clochette
森に 林 に 響きながら
mori ni hayashi ni hibikinagara
en sonnant dans une forêt et dans un bois
森(mori) = forêt
林(hayashi) = bois
« FIN »
Traduction : Machiko et Laurent
Blog : www.apprendrelejaponais-decouvrirlejapon.com
Les chansons sont un bon moyen de mémorisation du vocabulaire.
Pour rappel, pour vous familiariser avec l’écriture et la prononciation, téléchargez notre manuel du débutant et allez sur notre page « débutant, commencer ici« .
Enfin, pour terminer, pour ceux qui voudraient s’imprégner un peu plus de la culture japonaise, voici une nouvelle que nous avons beaucoup aimée (à petit prix pour offrir à noël) :